Question:
Que veut dire Jack Sparrow avec ce conseil?
azrc6
2019-01-31 15:53:53 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Quand Jack dit ceci:

Maintenant, un peu de discrétion lorsque vous courtisez une brune, ne poursuivez jamais sa sœur. Mais si vous ne pouvez pas éviter le charme de sa sœur, tuez le frère. Savvy?
(Jack à Henry, Dead Man Tell No Tales, timing - 0:59:30)

Jack Sparrow's advice to Henry

Essaie-t-il de transmettre un message caché? Par exemple, faire référence à une situation dans un film précédent? Ou utilise-t-il un jargon pirate, comme un "gouvernail hollandais" ou quelque chose comme ça? Une sœur, une brune ou un frère peut-il être une métaphore?

On dirait qu'il a transformé l'une de ses propres expériences en un aphorisme généralement applicable.
@Joachim, ok. Mais je pense que ce dialogue fait peut-être référence à la situation des films précédents ou est-ce un jargon de pirates comme un gouvernail hollandais ou quelque chose comme ça. Une sœur, une brune ou un frère peut-il être une métaphore?
Je ne pense pas que cela faisait référence à quoi que ce soit qui se soit déjà produit dans un canon connu, mais il m'est possible, tout comme la ligne "Vous n'êtes jamais allé à Singapour", que cela préfigure peut-être l'histoire, pas encore connue, révélée dans un film en devenir. Le seul intérêt amoureux "Brunette" qui me vient à l'esprit (avec un minimum d'informations de fond) est Angelica et la dernière fois que nous l'avons vue, elle était bloquée avec la poupée Jack Sparrow Voodoo à la fin de l'OST - et il n'y a toujours aucun moyen de savoir si qui a joué un rôle dans les événements de DMTNT, mais son histoire se termine sur un cintre de falaise ...
Six réponses:
Tyler Durden
2019-01-31 18:50:50 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Le point du conseil est qu'un frère peut tolérer qu'un homme courtise une de ses sœurs, mais il considérera un prétendant à plusieurs sœurs comme un cadet et s'opposera donc au prétendant, donc dans ce cas, le pirate suggère tuer le frère avant qu'il ne devienne un obstacle.

Le mot "savvy" est une corruption de l'expression espagnole sabe usted qui signifie "savez-vous?"

Cela ne répond pas à la question. Vous avez expliqué ce que signifient les mots (que n'importe qui pourrait comprendre en quelques minutes avec un dictionnaire), mais la question est en fait de savoir s'il y a une signification à ceci AU-DELÀ du sens de base - pour citer le PO, "est-ce un message caché? "
@Benubird J'ai expliqué le sens complet de la citation. Il n'y a pas de sens caché. Si vous n'êtes pas d'accord avec cette évaluation, écrivez votre propre réponse.
Alors votre réponse devrait être qu'il n'y a pas de sens caché. Je n'ai pas vu le film, donc je ne sais pas quelle est la bonne réponse. S'il n'essaie pas de transmettre un message caché, alors pourquoi le dit-il?
On dirait que le "sens caché" est la raison pour laquelle vous tueriez le frère, ce que cette réponse explique. Et @TylerDurden, merci pour le mot espagnol _saber_. J'ai beaucoup entendu Savvy dans le passé et je n'ai jamais réalisé que le son v était un b dans le mot réel. Cela a un sens total maintenant que je le vois.
@Benubird: Hors de l'univers, il le dit parce que c'est drôle. Dans l'univers, il le dit parce qu'il est un pirate obscène et moralement répréhensible.
@JPhi1618 J'ai toujours pensé que "savvy" venait du français "Savez" plutôt que de l'espagnol. Cognate, bien sûr, mais TIL.
@Randal'Thor pourquoi pas les deux? Je le connais comme espagnol parce que mon père travaillait avec des Mexicains qui le disaient beaucoup. Peut-être qu'il y a un mot similaire d'origine française.
@JPhi1618 Il existe un mot français similaire: savez, comme je l'ai dit. Mais selon Google, le savvy anglais vient du sabe espagnol.
@Benubird J'ai essayé de modifier son message pour répondre directement à la question, en utilisant son propre commentaire, mais il a annulé ma modification * haussement d'épaules *
«Savvy? a été utilisé dans la même veine que l'ajout d'un "écoute-moi?" ou "Tu sais ce que je dis?" à quelques phrases maintenant. On ne dirait pas "Savvy où se trouve le magasin?", Mais comme réponse "Le bon magasin est dans cette ruelle là-bas. Savvy?" signifie qu'il y a un magasin qui propose des articles qui pourraient être plus intéressants pour le demandeur que des articles dans un magasin ordinaire.
@Benubird Franchement, la phrase est assez cryptique et la question manque suffisamment de détails pour que nous ne puissions vraiment pas être sûrs qu'une simple explication en anglais * n'est pas * ce que le demandeur cherche ici. Si quoi que ce soit, j'encouragerais le demandeur à étoffer un peu plus sa question. Mais ... un simple "est-ce un message caché?" avec une image aléatoire et sans * aucun * autre contexte ne me rend pas trop sûr que c'est * vraiment * un message caché qui est demandé ici.
Le dictionnaire d'étymologie en ligne ne s'engage ni sur la dérivation française ni sur la dérivation espagnole; il donne la source comme West Indies Pidgin, qui est tout aussi susceptible d'avoir été une combinaison des deux mots sources extrêmement similaires plutôt que d'être un dérivé d'exactement l'un d'entre eux.
Savy (comme Jack l'utilise) se traduit en quelque sorte par: «Comprenez-vous ma signification? ou «Suivez-vous?», mais je suis d'accord, je pense que Q demande si c'est une référence spécifique à quelque chose au sein de l'univers POTC plutôt que de comprendre le dialogue tel qu'il est.
@Benubird Je ne pense pas que la question soit vraiment "est-ce un message caché?". Je pense que c'est "je ne comprends pas ce que cela signifie [donc être un message caché est une possibilité d'expliquer pourquoi cela ne me semble pas logique, auquel cas est-ce un message caché?]". Cela ressort de la question contenue dans le titre. Répondre à ce que cela signifie est une réponse complète, en expliquant que vous n'avez pas besoin de recourir à un sens caché pour comprendre la citation.
https://www.etymonline.com/word/savvy#etymonline_v_22803 l'espagnol est _sabe_, le _usted_ est généralement implicite. Notez que le _vous_ et le _usted_ sont entre parenthèses dans l'étymologie liée. Ce sont les pronoms qui seraient utilisés avec _savez_ et _sabe_ respectivement, mais ne font pas partie de l'origine du _savvy_ "anglais".
@Randal'Thor, Le français et l'espagnol sont tous deux des langues romanes, c'est-à-dire qu'ils descendent du latin, il y a donc * beaucoup * de mots similaires entre eux. Je suis surpris que personne ne l'ait encore signalé.
@Wildcard: Personne n'a pris la peine de le signaler car Rand al'Thor a décrit les mots comme "[cognate] (https://www.google.com/search?q=cognate), bien sûr", montrant qu'il (s) il a déjà compris. S'il avait plutôt écrit «Bizarre coïncidence, je suppose», je suis sûr que quelqu'un serait intervenu rapidement pour clarifier. :-)
@JBentley si l'OP voulait juste savoir ce que signifie la phrase, il l'aurait publiée sur l'échange de pile d'apprenants en anglais ou en anglais. Au contraire, ils demandent assez clairement pourquoi Jack a dit cela. Comme dans, était-ce un message caché? répondait-il à un autre personnage? faisant référence à une autre scène? Pourquoi dit * ceci * et pas autre chose?
Rorschach
2019-02-01 00:23:43 UTC
view on stackexchange narkive permalink

La réponse de Tyler Durden explique, je crois, le sens complet de tous les mots. Et il explique le scénario dans lequel tous les mots ont un sens: tuer le frère pour qu'il ne vous attaque pas lorsque vous courtisez une de ses sœurs tout en poursuivant une autre.

Pourquoi Jack a dit "brune" est inexpliqué dans cette réponse.

Je crois que le sens "caché" est que lorsque Jack a courtisé une brune dans le passé, il a également poursuivi sa sœur. Il en résulte des ennuis avec le frère. La raison du mot brune est censée suggérer qu'il fait référence à une expérience spécifique. Sinon, l'ajout de la brune à tout autre type de cheveux n'a pas d'importance.

Le sens caché est une suggestion de l'histoire de Jack insérée dans le conseil.

Mais. Je n'appellerais pas cela le «sens caché». J'appellerais ça la blague.

Ruadhan2300
2019-02-01 20:22:02 UTC
view on stackexchange narkive permalink

En guise de métaphore, je pense que ce que dit le capitaine Jack est:
"Ne faites pas de bêtises, mais si vous devez les faire, prenez des précautions."

C'est une mauvaise idée de sortir avec une fille et sa sœur en même temps, mais si vous voulez le faire, la plus grande menace est leur frère. Alors tuez-le pour sa sécurité.

Je ne pense pas qu'il y ait autre chose que cela, bien que ce soit suffisamment spécifique (concernant les Brunettes et le scénario) pour que cela implique que c'est quelque chose qui lui est arrivé personnellement .

Darth Locke
2019-02-01 03:15:20 UTC
view on stackexchange narkive permalink

La phrase ne semble faire référence à personne spécifiquement dans le canon de Pirates des Caraïbes , comme c'est le cas à ce jour. Cela semble juste être une anecdote amusante

Cependant, je pense que Jack évoque cela dans la conversation pour deux raisons indirectes .

enter image description here

  1. Il dit ceci à Henry en guise d'avertissement, reconnaissant que Herny semble aimer Carina, qui se trouve être une brune. Jack s'était déjà disputé avec elle lors des séquences d'évasion du vol de banque de Saint-Martin, où il l'utilisait pour s'échapper.
  2. Ironiquement, la scène du vol de banque s'ouvre sur une drôle de révélation de Jack se trouvant à l'intérieur du coffre-fort de la banque. en compagnie de l'épouse du maire, Francis. Elle aussi est brune.

Je pense donc que Jack a fait un petit saut ici, ce qui rend tout un peu plus amusant.


Cela ne veut pas dire que la ligne n'était pas également mis ici pour éventuellement faire référence à quelqu'un en particulier, comme même la phrase de Curse of the Black Pearl , "Clairement, vous n'êtes jamais allé à Singapour." n'avait pas beaucoup de sens jusqu'au troisième film, Au bout du monde.

Comme matière à réflexion, il y a quelques personnages brunes de l'enfance de Jack, mais aucun d'entre eux avaient une soeur et un frère .

Il y a aussi Angelic présenté comme un amour méprisant pour Jack Sparrow dans On Stranger Tides . Les deux ont clairement une histoire, mais on ne sait pas grand-chose sur le passé d'Angelica ou si elle a réellement des frères et sœurs, compte tenu de la situation du couvent? Il y a quelques détails dans ce film qui pourraient jouer dans les prochains épisodes, notamment le fait que la scène finale la met en scène échouée sur une île avec la poupée Jack Voodoo en main. Nous n'avons pas encore moyen de savoir si cela a joué dans les intrigues de Dead Men Tell No Tales ou sur ce qui est arrivé à Angelica.

"Canon"? Je pense que vous vouliez dire * canon * ... Ce qui fait une super faute de frappe! :-RÉ
Opps! Mais toi, je veux en quelque sorte le garder maintenant! : p
@ruakh Je suis presque sûr qu'ils voulaient dire [anecdote] (https://www.merriam-webster.com/dictionary/anecdote)
Désolé, c'est corrigé.
1006a
2019-02-01 22:27:41 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Oui, je dirais qu'il y a un message "caché", dans le sens où le langage de Jack est euphémique.

  • Quand Jack dit " courtiser ", il signifie " essayer d'avoir des relations sexuelles avec " - ce n'est pas le sens standard de "courtiser" en anglais des XVIIe / XVIIIe siècles, où cela signifiait généralement " essayer de convaincre (quelqu'un) de vous épouser "ou simplement" essayant de gagner la faveur de (quelqu'un) ". *
  • De même, quand il dit" si vous ne pouvez pas éviter le charme de la sœur "il veut dire" si vous allez de l'avant et coulez avec la sœur ", plutôt que simplement" si vous trouvez la sœur charmante ".

Dans ces circonstances, on pourrait s'attendre à ce qu'un frère s'offense au nom de l'honneur de ses sœurs. La réponse traditionnelle aurait été que le frère défie Jack dans un duel et / ou force Jack à épouser l'une des sœurs, probablement à la pointe d'une épée ou d'un pistolet.

  • Donc, quand Jack dit " tue le frère ", il suggère soit de gagner le duel, soit d'assassiner de manière préventive le frère pour contourner tout le rigamarole, en fonction de votre déshonneur pense que Jack l'est.

SJuan76
2019-02-03 04:54:15 UTC
view on stackexchange narkive permalink

C'est juste une façon de montrer que Jack est un homme de «morale détendue», en racontant comment une fois (au minimum) il a laissé tomber sa fille pour aller avec sa sœur.

Le point voici que Jack est un coureur de jupons (ou, si vous aimez, amoral) que:

  1. ses seuls soucis et regrets sur toute la question sont les implications pratiques de l'offense de leur frère et cela et attaquer Jack. Jack ne s'inquiète pas si ce qu'il a fait était bien ou mal, s'il a blessé les sentiments des femmes, ...

  2. il suppose que tout le monde est comme lui, alors il donne des conseils à Henry pour qu'Henry puisse éviter le problème si Henry voulait changer Carina pour sa sœur (et là encore, le conseil n'est pas «ne le fais pas» mais «fais-le mais assurez-vous que cela ne vous rebute pas»).

De plus, cela montre également Jack comme un homme violent qui n'a pas peur d'utiliser la violence pour obtenir ce qu'il veut.

Tout cela est expliqué dans un petit conseil extravagant car il est plus "familial" que Jack Sparrow se contente de dire "j'ai eu une petite amie une fois et je suis allé avec sa sœur, j'ai tué plus tard leur frère".



Ce Q&R a été automatiquement traduit de la langue anglaise.Le contenu original est disponible sur stackexchange, que nous remercions pour la licence cc by-sa 4.0 sous laquelle il est distribué.
Loading...