Question:
Sous-titrage vs doublage et vice versa
Mo.
2015-09-25 15:34:50 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Quels sont les avantages pour les téléspectateurs du sous-titrage par rapport au doublage -ou- au doublage par rapport au sous-titrage de la télévision et de films étrangers?

J'ai remarqué que certains médias opteront pour les sous-titres, d'autres choisiront de doubler.

Il doit y avoir des avantages et des inconvénients aux deux, par exemple:

Lecture vs écoute: La lecture peut être plus difficile à mettre en scène, là où car l'écoute pourrait vous faire sentir une partie du "spectacle".

Existe-t-il des études ou des données sur les avantages et les inconvénients du sous-titrage par rapport au doublage?

Remarque: problème de culture également. En France, beaucoup de films / émissions de télévision sont traduits, et de nos jours, certains jeunes «éduqués» préfèrent en VO avec sous-titres (surtout pour la langue anglaise).
Juste comme facteur à considérer, je suppose qu'il y a une différence de coût entre la production des sous-titres et le doublage. Je suppose que le doublage est plus cher.
@VolkerSiegel supposer n'est pas nécessaire, cela doit certainement être vrai dans tous les cas.
@VolkerSiegel Je mentionne cela dans ma réponse, mais la question semble uniquement encadrée dans la perspective du spectateur, donc le coût n'aurait pas vraiment d'importance car je ne pense pas qu'ils facturent différemment selon qu'il soit sous-titré ou doublé.
Ah, je vois votre point - n'a pas pris en compte l'accent explicite sur les avantages du spectateur. Mais attendez! Il ne dit pas de bénéfices immédiats ... et en moyenne à long terme, la différence de coût directement pertinente pour le client. Il y a beaucoup de facteurs aléatoires et d'autres coûts impliqués, il faudrait donc beaucoup de statistiques pour comprendre les détails de ce qui se passe - mais en fin de compte, le client paie le coût, et il paiera plus lorsque le doublage est utilisé ...
... bien sûr pas immédiatement lors de l'achat d'un billet de cinéma - mais la valeur attendue de ce que le spectateur paie avec le temps augmente en moyenne. Alors oui, ils factureront en fait différemment selon qu'il est sous-titré ou doublé. C'est juste difficile de dire quand. Un moyen simple serait d'utiliser une augmentation de prix régulière pour une raison indépendante - mais faites l'augmentation quelques jours plus tôt qu'elle ne l'aurait été sans doublage. Alors oui, vous payez pour cela - et il est bon d'en être conscient.
Je suis presque sûr que si vous achetez un film doublé, c'est le même prix qu'un film sous-titré ...
Il y a une troisième option bizzare: la traduction en voix off, populaire par exemple. en Pologne, qui combine les inconvénients des deux méthodes susmentionnées.
Six réponses:
Catija
2015-09-25 19:46:38 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Aux États-Unis, en Europe, au Canada et dans d'autres pays avec un taux d'alphabétisation de près de 100%, le doublage par rapport au sous-titrage est certainement une question de préférence.

Le sous-titrage permet au spectateur d'obtenir une traduction plus exacte du dialogue mais exige que le spectateur lise le texte, les éléments visuels du film potentiellement manquants.

De TV Tropes:

Le sous-titrage présente de nombreux avantages: Il permet une traduction extrêmement précise, y compris les bizarreries de la langue originale qui jouent un rôle dans l'intrigue, tout en vous permettant d'entendre les performances des acteurs originaux. Il rend le spectacle accessible aux sourds ou malentendants. Les personnes bilingues ou apprenant la langue d'origine pourront également en bénéficier, car elles pourront profiter d'au moins une partie du film / de l'émission télévisée dans l'original pendant que leurs amis peuvent encore savoir ce qui se passe.

Le doublage permet au spectateur de s'immerger complètement dans le film mais dans la traduction (car on essaie souvent de faire correspondre le dialogue étranger aux mouvements de la bouche, au moins en durée - appelé " Lip lock" ) peuvent grandement souffrir.

Les téléspectateurs dont les processus de pensée sont plus axés sur la parole que sur les mots peuvent également trouver simplement les doublages plus faciles à comprendre et à traiter, en particulier dans les œuvres qui nécessitent un dialogue ou une exposition significatifs . Le contraire, bien sûr, peut être vrai pour les téléspectateurs qui traitent l'information plus facilement par le mot écrit que par la parole. Pour de nombreux téléspectateurs, entendre le dialogue dans leur langue maternelle permet de s'immerger plus facilement dans les médias et de ressentir un sentiment de familiarité avec l'histoire et les personnages qui est beaucoup plus difficile à obtenir tout en essayant d'entendre un dialogue dans une langue étrangère et de lire simultanément les sous-titres . Hayao Miyazaki a dit à plusieurs reprises qu'il avait toujours voulu que ses films soient regardés, pas lus, c'est pourquoi il soutient leur doublage dans d'autres langues.

Le fait d'entendre des acteurs parler leur langue maternelle permet également au public de capturer des parties non verbales subtiles d'une performance, ce qui fait souvent partie de l'expérience de visionnement «authentique» pour laquelle l'original tournait. Les sous-titres peuvent couvrir des parties importantes de l'image ou basculer trop rapidement pour être lus par tout le monde, surtout si l'émission est extrêmement rapide, contient des dialogues et / ou du texte, ou est destinée à un public plus jeune - par exemple, allez chercher le sous-titré Tatami Galaxy; de nombreux commentateurs YouTube se sont plaints du fait que les sous-titres sont tout simplement trop rapides à lire ... pour toute la série. De plus, les sous-titres - en particulier pour les fansubs non officiels - sont parfois critiqués pour leur caractère trop littéral; un doublage bien fait peut préserver l'esprit d'une blague ou d'une référence, même en remplaçant la ligne réelle. Sans parler de toutes les références culturelles qui ne sont pas comprises en dehors du pays d'origine (phrases, jeux de mots, etc.) peuvent finir Lost in Translation s'il n'y a pas d'explication. C'est beaucoup plus facile à contourner dans un travail imprimé, car on peut lire à son propre rythme.

Pour voir cela spécifiquement, je vous encourage à trouver un film qui a été à la fois sous-titré et doublé et regardez le film doublé avec les sous-titres et vous verrez vraiment une différence majeure (à condition que les sous-marins soient de véritables sous-titres et non des sous-titres). J'ai pris conscience de cela pour la première fois en regardant le Shaolin Soccer de Steven Chow il y a dix ans. Il y a tellement plus de couleur et de comédie dans le dialogue s'il est sous-titré plutôt que dans la version doublée.

L'article de TV Tropes souligne en outre un point intéressant auquel le natif anglophone peut ne pas penser ... parce que tant de films sont produits en anglais, dont l'argument est mieux n'existe pas vraiment dans de nombreuses communautés non anglophones:

Curieusement, ce débat ne se pose pas vraiment dans les pays non anglophones en ce qui concerne les films en anglais. Principalement à cause de l'omniprésence d'Hollywood, on peut facilement supposer qu'au moins la moitié des films que quelqu'un d'Allemagne, de Russie, de France, d'Italie ou du Brésil verra dans un an sont des films en anglais. Ainsi, de nombreux pays ont une industrie du doublage bien implantée et très active avec des acteurs de la voix reconnaissables. Dans la plupart des cas, un doubleur est jumelé à un acteur pour la durée de la carrière de l'acteur. Dans ces pays, en raison de son énorme exposition, le doublage est perçu de manière beaucoup plus positive que dans la communauté des animés.

Mais, d'un autre côté:

L'inverse peut également se produire. Dans certains pays (comme les Pays-Bas, le Danemark, la Norvège, la Suède ou la Finlande), le doublage n'est effectué que pour les œuvres destinées aux enfants qui sont trop jeunes pour lire couramment les sous-titres. Tout le reste n'est disponible qu'avec des sous-titres. Dans ces pays, les gens seraient beaucoup plus distraits par le doublage parce qu'ils n'y sont pas habitués. Ce schéma est particulièrement courant lorsqu'une partie importante de la population du pays parle couramment ou du moins maîtrise l'anglais - ce qui est d'ailleurs vrai aux Pays-Bas ainsi que dans les pays nordiques. Un problème majeur concerne les œuvres qui plaisent à la fois aux enfants et aux parents, les parents préféreraient entendre les performances des acteurs originaux, mais ne peuvent pas mettre la main dessus car la seule version en salle est destinée aux enfants. peut avoir de la chance et la piste audio originale est incluse dans la version DVD une fois (si jamais) cela se produit.

Maintenant, dans d'autres pays où le niveau d'alphabétisation est plus faible, le doublage devient plus nécessaire. Voici un tableau de l'alphabétisation dans le monde en 2013:

Unesco Literacy Chart "Analfabetismo2013unesco" par Alex12345yuri - Travail personnel. Sous licence CC BY-SA 3.0 via Commons - https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Analfabetismo2013unesco.png#/media/File:Analfabetismo2013unesco.png

Certes, beaucoup de personnes analphabètes ne verront peut-être pas un film car l'analphabétisme est plus courant parmi les très pauvres, qui n'ont peut-être pas les moyens de voir un film, mais cela vaut la peine de le noter.


Maintenant, je sais que vous avez demandé pourquoi cela importait au spectateur, mais je veux mentionner le côté production des choses.

Le doublage coûte beaucoup plus cher que le sous-titrage. Les écrivains doivent passer du temps à créer des dialogues qui conviendront, puis les acteurs doivent être payés pour faire un enregistrement en studio (et le studio doit être payé), cela peut prendre des heures de travail pour chaque personnage et les pistes audio doivent être éditées pour correspondre parfaitement.

C'est pourquoi, en particulier dans le cas de projets à petit budget ou avec un public de niche, il est rare de trouver des versions doublées. Le sous-titre est plus rentable.

Et puis il y a la version "cheapo" du doublage où c'est une personne qui parle de tout le film, traduisant grossièrement ce que les acteurs disent et divers signes qui sont représentés, etc. elle dit qu'elle a arrêté d'aller au cinéma là-bas à cause de cela - cela la rend folle.
@BCdotWEB: Autant que je sache, cela ne s'est produit / ne se produit que dans les pays soviétiques / ex-soviétiques. La femme qui l'a fait est une légende vivante BTW: http://paleofuture.gizmodo.com/this-woman-secretly-dubbed-american-movies-during-the-c-1525470896
@slebetman Elle m'en a parlé au milieu des années 1990, alors qu'elle vivait là-bas. Pas de cassettes VHS, de projections cinématographiques réelles (AFAIK / IIRC).
@BCdotWEB: Oui, mais je parie que le public ne l'a accepté que parce qu'il y est habitué. Je ne l'ai vu nulle part ailleurs
Mon exemple préféré est `` le rond-point magique '' qui a été filmé et écrit en français mais, quand il s'agissait de le `` doubler '' en anglais, ils ont créé un scénario complètement nouveau et sans rapport avec les visuels. Http://en.wikipedia. org / wiki / The_Magic_Roundabout
Félicitations pour avoir remporté le Bounty pour [meilleure réponse de ce trimestre] (http://meta.movies.stackexchange.com/a/1962/1190)
user5603
2015-09-25 16:02:25 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Le débat sur le doublage et les sous-titres est bien discuté, y compris de nombreuses études et sondages auprès des cinéphiles. C'est une opinion qui est divisée par démographie, par pays, par certains distributeurs.

Essentiellement, cela dépend du choix personnel du spectateur - certains les gens préfèrent l'expérience originale dans sa langue d'origine avec son dialogue original mais avec des sous-titres afin de pouvoir comprendre le dialogue parlé dans une langue qu'ils ne connaissent pas forcément. Ceci est également utile pour certains si vous apprenez une nouvelle langue, car vous pouvez entendre ce qui est parlé en lisant ce que cela signifie.

L'autre aspect de l'argument est que les films et la télévision sont principalement visuels les médias et certaines personnes préfèrent passer leur temps à regarder attentivement le contenu sans avoir à suivre les sous-titres, et préfèrent donc le doublage. Cela, et le doublage est une entreprise en soi - les gens doivent interpréter tout le dialogue une deuxième (ou troisième, ou quatrième ...) fois afin de fournir la piste de doublage à un spectacle, et cela signifie que plus de gens travaillent.

Vous vous habituez aux sous-titres. À tel point que récemment, je regardais une émission en néerlandais (le néerlandais est ma langue maternelle) avec des sous-titres anglais et ça me faisait la tête parce que je lisais les sous-titres sans que cela soit nécessaire. J'avais l'impression que deux parties différentes de mon cerveau se battaient pour mon attention.
Andy
2015-09-25 21:31:58 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Il y a des moments où les sous-titres sont en fait plus précis que le doublage. Avec le doublage, les doubleurs doivent rester aussi fidèles que possible aux mouvements de la bouche ... parfois même aussi le son des mots. Cela peut être très difficile voire impossible à faire tout en gardant le même sens, donc les significations finissent par changer. Alors qu'avec les sous-titres, ce n'est pas un problème car ils sont libres d'être aussi proches que possible du sens, peu importe ce que cela prend ou combien de mots cela prend.

Je vais vous donner un exemple personnel expérience: je regarde "Fairy Tale" qui est un anime à l'origine en japonais. Il y a un caractère particulier qui en japonais termine ses phrases par "Ebi" ... qui en japonais signifie crevette ou crevette . Ce personnage est un crabe, donc c'est toujours une blague quand il rencontre quelqu'un de nouveau que "c'est un crabe, mais termine ses phrases par" crevette "??" Eh bien, dans la version doublée, la voix est restée fidèle au son au lieu du sens, donc pour que cela ait un sens, il termine ses phrases par "bébé". Signification TOTALEMENT différente et la blague ne fonctionne pas.

Je me souviens avoir lu que les Allemands qui regardaient Buffy The Vampire Slayer n'avaient pas compris que la série était en partie comique parce que le doublage avait supprimé la plupart des blagues de la série. Ce n'est qu'en regardant l'original qu'ils ont remarqué que l'émission était loin d'être aussi sérieuse que la version doublée en allemand le prétendait.
Manuel
2015-09-25 22:24:18 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Il y a une certaine idée intéressante derrière le doublage plutôt que le sous-titrage.

Dans le cadre du plan Marshall (si je me souviens bien) après la Seconde Guerre mondiale dans certains pays, cela faisait partie de l'accord que Hollywood filme ont été traduits dans d’autres langues. Cela implique que tout ce qui est fabriqué aux États-Unis s'est facilement répandu dans le monde entier.

Cela a donné des tonnes de nouvelles portes à l'idéologie américaine, c'est probablement l'un des plus grands mouvements marketing qui se soit jamais produit. Cela impliquait que n'importe quel film hollywoodien pouvait (et serait probablement) vu par beaucoup (beaucoup) plus de gens qui le verraient s'il était en VO avec sous-titres, avec toutes les conséquences que cela entraînait (et apporte).

La simple idée que cette (traduction obligatoire des films hollywoodiens dans une autre langue) apparaissait dans les conditions imposées à certains pays pour être inclus dans le plan Marshall est à mon avis stupéfiante.

(Désolé , cette réponse manque de citations nécessaires, n'hésitez pas à la modifier.)

Napoleon Wilson
2015-10-05 07:46:20 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Par coïncidence, j'ai récemment regardé Wolfgang Schmitt discuter des avantages et des inconvénients du doublage par rapport aux sous-titres sur sa chaîne YouTube (malheureusement, et ironiquement, non disponible en anglais). Bien qu'il ait certainement un point de vue personnel sur la question et que les réponses existantes traitent déjà de nombreux arguments communs, j'ai trouvé qu'il donne encore quelques points intéressants à mentionner ici. 1 Dans l'ensemble, il, à un dans une certaine mesure, fait valoir un argument pour le doublage (ou du moins contre l'aversion catégorique pour le doublage), fondé sur l'argument général selon lequel le film est de toute façon avant tout un support visuel et aucune des deux formes ne peut être 100% parfait , ce n'est pas non plus indispensable pour le plaisir du tout.

C'est un sujet très controversé, les fronts sont arrêtés. Certains téléspectateurs refusent catégoriquement les films doublés, il n'est pas rare que même ceux qui regardent la version doublée soient accusés de ne rien savoir du film. Alors, avez-vous même honte de regarder des versions doublées? La réponse est non. Ce n'est absolument pas dommage, peut-être que ce n'est même pas si mal de regarder des versions doublées. [...] Doublage ou original sous-titré, c'est aussi une question de goût, mais considérons toujours que le film parle avant tout à l'œil, puis on entend et on lit.

  • Un point majeur à prendre en compte est la prévalence actuelle du doublage, qui peut habituer les gens à cela s'ils s'habituent simplement aux films doublés en raison d'un conditionnement d'un an.

    En Allemagne, la plupart des gens regardent des films doublés et souvent ils n'ont pas le choix car les versions originales dans les cinémas ainsi qu'à la télévision sont très rares. Après s'être habitué à cela, seules quelques personnes, en regardant un DVD, activeront les sous-titres pour le regarder dans la version originale.

  • Un inconvénient majeur du doublage est qu'il pourrait en fait avoir tendance à faire en sorte que le spectateur perd le sentiment de regarder quelque chose d'étranger se déroulant dans une culture étrangère en présentant un aspect aussi important que la langue parlée dans une forme si courante.

    Je connais beaucoup de gens qui ne jurent que par les versions originales, mais si vous leur demandez quels films ils ont tendance à regarder, vous réalisez qu'ils regardent principalement des films en anglais, alors ils ne le font pas. t faire réellement un ecounter avec les étrangers, comme ils aiment tant avec la version originale. [...] Le premier fait est que la langue parlée a bien sûr aussi sa propre musicalité qui est perdue par la traduction. Cela atténue également l'expérience de l'étrangeté, qui est existentielle pour s'engager dans l'art. Le dialogue en allemand suggère peut-être que cette culture complètement étrangère est comme la nôtre. Mais nous devons nous méfier de cette erreur. Avec le sous-titrage, ce danger n'est pas aussi apparent.

  • Bien que le principal inconvénient des sous-titres, comme d'autres réponses l'ont également souligné, c'est que vous perdez une grande partie de l'impact audiovisuel du film en se concentrant sur la lecture du dialogue.

    Mais ce qui pose problème avec les films, c'est souvent la vitesse de parole. Si vous avez besoin de lire des sous-titres par exemple Woody Allen ou Éric Rohmer, vous avez beaucoup à faire et ne pouvez voir l'image qu'occasionnellement. Pendant que vous lisez, vous ne pouvez tout simplement pas voir correctement, mais le cinéma est avant tout quelque chose de visuel, il a commencé avec le film muet. J'ai déjà regardé des films dans des langues que je ne comprenais pas et où il n'y avait pas de sous-titres disponibles, mais vice versa, je ne l'aurais bien sûr jamais fait, je ne trouve pas beaucoup de sens à écouter un film .

    Il soutient cela avec une célèbre citation d'Alfred Hitchcock telle qu'imprimée dans le livre Hitchcock / Truffaut (d'où M. Hitchcock a pris ces chiffres exacts):

    Un film fait le tour du monde, il perd 15% de sa puissance s'il est sous-titré et seulement 10% s'il est bien doublé.

  • Et puis il fait un point très intéressant, à savoir que les sous-titres ne sont pas nécessairement plus précis simplement parce qu'ils n'ont pas de limites de temps ou de synchronisation labiale (et comme nous l'avons vu ci-dessus, il y a très bien une limitation de temps si vous devez lire le film entier). Le fait que les sous-titres soient lus et non entendus signifie que de nombreux aspects de la langue parlée et du ton sont perdus et que ceux-ci ne peuvent pas être nécessairement capturés en entendant simultanément une langue pour laquelle vous n’avez pas la moindre oreille. Une traduction littérale précise n'est pas automatiquement la meilleure traduction puisque les mots exacts ne sont pas toujours aussi importants que le message et le ton (l'ironie d'essayer actuellement de traduire un discours aussi précisément que possible moi-même n'échappe pas moi ;-)).

    Même les gens qui connaissent bien une langue étrangère ne pourront pas saisir toutes les nuances et tous les tons subliminaux. Vous devez avoir le sentiment d'une langue à capturer, par ex. ironie subtile ou une nuance mélancolique dans une voix. Avec des langues complètement étrangères, comme le japonais, c'est quasiment impossible, les sous-titres n'aideront pas là-bas, il ne lit que "je t'aime" mais comment cela veut-il dire? On ne peut pas vraiment entendre ça là-bas. L'humour est également très difficile.

  • Un autre inconvénient du doublage est bien sûr que vous perdez une partie importante de la pièce d'un acteur, à savoir son voix . Mais cela peut être réglé dans une certaine mesure en choisissant soigneusement de bons orateurs capables au moins de bien transporter les visions originales des acteurs et des réalisateurs.

    Ce qui se perd avec tout ce doublage, c'est la voix de l'acteur. C'est dommage si vous devez vous passer de la voix d'un acteur ou d'une actrice. Par exemple entendre parler Isabelle Huppert ou Charlotte Gainsbourg est un événement, aucun doublage ne peut battre ça. Mais il y a aussi de nombreux cas où le doublage est meilleur. Kubrick, par exemple, s'est occupé des enceintes de doublage et les a castées et parfois ces enceintes étaient encore meilleures que les acteurs. Mais mon exemple préféré est le film Groundhog Day avec Bill Murray. Bill Murray a une voix merveilleuse, mais je dois dire que dans le doublage allemand, son orateur Arne Elsholtz transporte encore mieux l'ambiance du film.

  • Et bien sûr l'argument financier selon lequel le doublage coûte plus cher est toujours valable et il est certainement préférable pour un film d'être distribué "uniquement" avec des sous-titres plutôt que de ne pas être distribué du tout.

    Le sous-titrage d'un film est bien sûr beaucoup moins cher et donc les petites productions devraient y recourir, c'est la seule possibilité car elles ne peuvent pas se permettre les doublages coûteux.

En fin de compte, le débat ne sera pas résolu et chacune des deux possibilités a ses forces et ses faiblesses.

Oui, ce serait bien de pouvoir parler toutes les langues dans le monde, ça ne marche pas. Lors de la traduction, il y a toujours quelque chose de perdu, chaque jeu de mots n'est pas traduisible. C'est toujours une promenade à la limite, on ne peut pas être trop libre mais il faut aussi être créatif. De temps en temps, il y a une large falsification et des allusions délicates s'affaiblissent, mais parfois les traductions sont aussi plus fortes.


1) Il faut noter, cependant, qu'il vient lui-même d'une société (l'Allemagne, pour être précis) qui a une culture du doublage très active et bien qu'il donne des arguments généraux raisonnables, ils doivent encore être vu sous la prémisse d'une industrie du doublage bien établie et qui fonctionne bien en premier lieu, qui peut ne pas toujours être diffusée partout.

cde
2015-10-03 21:54:55 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Quels sont les avantages pour les téléspectateurs du sous-titrage par rapport au doublage -ou- au doublage par rapport au sous-titrage de la télévision et des films étrangers?

Un avantage, ou un inconvénient selon votre point de vue, d'un sous-titrage par rapport au doublage, c'est qu'un film étranger sous-titré doit être regardé pour comprendre ce qui se passe, tandis que les films doublés peuvent être liés à l'arrière-plan. Le spectateur ne peut généralement pas effectuer plusieurs tâches à la fois sans se perdre, car lire plusieurs choses en même temps n'est pas facile à faire. Les médias doublés, comme les médias dans la même langue du spectateur, peuvent facilement être mis en arrière-plan pendant qu'ils font d'autres choses. Dans les essences, le sous-titrage crée un public captif par sa nature même.



Ce Q&R a été automatiquement traduit de la langue anglaise.Le contenu original est disponible sur stackexchange, que nous remercions pour la licence cc by-sa 3.0 sous laquelle il est distribué.
Loading...