Aux États-Unis, en Europe, au Canada et dans d'autres pays avec un taux d'alphabétisation de près de 100%, le doublage par rapport au sous-titrage est certainement une question de préférence.
Le sous-titrage permet au spectateur d'obtenir une traduction plus exacte du dialogue mais exige que le spectateur lise le texte, les éléments visuels du film potentiellement manquants.
De TV Tropes:
Le sous-titrage présente de nombreux avantages: Il permet une traduction extrêmement précise, y compris les bizarreries de la langue originale qui jouent un rôle dans l'intrigue, tout en vous permettant d'entendre les performances des acteurs originaux. Il rend le spectacle accessible aux sourds ou malentendants. Les personnes bilingues ou apprenant la langue d'origine pourront également en bénéficier, car elles pourront profiter d'au moins une partie du film / de l'émission télévisée dans l'original pendant que leurs amis peuvent encore savoir ce qui se passe.
Le doublage permet au spectateur de s'immerger complètement dans le film mais dans la traduction (car on essaie souvent de faire correspondre le dialogue étranger aux mouvements de la bouche, au moins en durée - appelé " Lip lock" ) peuvent grandement souffrir.
Les téléspectateurs dont les processus de pensée sont plus axés sur la parole que sur les mots peuvent également trouver simplement les doublages plus faciles à comprendre et à traiter, en particulier dans les œuvres qui nécessitent un dialogue ou une exposition significatifs . Le contraire, bien sûr, peut être vrai pour les téléspectateurs qui traitent l'information plus facilement par le mot écrit que par la parole. Pour de nombreux téléspectateurs, entendre le dialogue dans leur langue maternelle permet de s'immerger plus facilement dans les médias et de ressentir un sentiment de familiarité avec l'histoire et les personnages qui est beaucoup plus difficile à obtenir tout en essayant d'entendre un dialogue dans une langue étrangère et de lire simultanément les sous-titres . Hayao Miyazaki a dit à plusieurs reprises qu'il avait toujours voulu que ses films soient regardés, pas lus, c'est pourquoi il soutient leur doublage dans d'autres langues.
Le fait d'entendre des acteurs parler leur langue maternelle permet également au public de capturer des parties non verbales subtiles d'une performance, ce qui fait souvent partie de l'expérience de visionnement «authentique» pour laquelle l'original tournait. Les sous-titres peuvent couvrir des parties importantes de l'image ou basculer trop rapidement pour être lus par tout le monde, surtout si l'émission est extrêmement rapide, contient des dialogues et / ou du texte, ou est destinée à un public plus jeune - par exemple, allez chercher le sous-titré Tatami Galaxy; de nombreux commentateurs YouTube se sont plaints du fait que les sous-titres sont tout simplement trop rapides à lire ... pour toute la série. De plus, les sous-titres - en particulier pour les fansubs non officiels - sont parfois critiqués pour leur caractère trop littéral; un doublage bien fait peut préserver l'esprit d'une blague ou d'une référence, même en remplaçant la ligne réelle. Sans parler de toutes les références culturelles qui ne sont pas comprises en dehors du pays d'origine (phrases, jeux de mots, etc.) peuvent finir Lost in Translation s'il n'y a pas d'explication. C'est beaucoup plus facile à contourner dans un travail imprimé, car on peut lire à son propre rythme.
Pour voir cela spécifiquement, je vous encourage à trouver un film qui a été à la fois sous-titré et doublé et regardez le film doublé avec les sous-titres et vous verrez vraiment une différence majeure (à condition que les sous-marins soient de véritables sous-titres et non des sous-titres). J'ai pris conscience de cela pour la première fois en regardant le Shaolin Soccer de Steven Chow il y a dix ans. Il y a tellement plus de couleur et de comédie dans le dialogue s'il est sous-titré plutôt que dans la version doublée.
L'article de TV Tropes souligne en outre un point intéressant auquel le natif anglophone peut ne pas penser ... parce que tant de films sont produits en anglais, dont l'argument est mieux n'existe pas vraiment dans de nombreuses communautés non anglophones:
Curieusement, ce débat ne se pose pas vraiment dans les pays non anglophones en ce qui concerne les films en anglais. Principalement à cause de l'omniprésence d'Hollywood, on peut facilement supposer qu'au moins la moitié des films que quelqu'un d'Allemagne, de Russie, de France, d'Italie ou du Brésil verra dans un an sont des films en anglais. Ainsi, de nombreux pays ont une industrie du doublage bien implantée et très active avec des acteurs de la voix reconnaissables. Dans la plupart des cas, un doubleur est jumelé à un acteur pour la durée de la carrière de l'acteur. Dans ces pays, en raison de son énorme exposition, le doublage est perçu de manière beaucoup plus positive que dans la communauté des animés.
Mais, d'un autre côté:
L'inverse peut également se produire. Dans certains pays (comme les Pays-Bas, le Danemark, la Norvège, la Suède ou la Finlande), le doublage n'est effectué que pour les œuvres destinées aux enfants qui sont trop jeunes pour lire couramment les sous-titres. Tout le reste n'est disponible qu'avec des sous-titres. Dans ces pays, les gens seraient beaucoup plus distraits par le doublage parce qu'ils n'y sont pas habitués. Ce schéma est particulièrement courant lorsqu'une partie importante de la population du pays parle couramment ou du moins maîtrise l'anglais - ce qui est d'ailleurs vrai aux Pays-Bas ainsi que dans les pays nordiques. Un problème majeur concerne les œuvres qui plaisent à la fois aux enfants et aux parents, les parents préféreraient entendre les performances des acteurs originaux, mais ne peuvent pas mettre la main dessus car la seule version en salle est destinée aux enfants. peut avoir de la chance et la piste audio originale est incluse dans la version DVD une fois (si jamais) cela se produit.
Maintenant, dans d'autres pays où le niveau d'alphabétisation est plus faible, le doublage devient plus nécessaire. Voici un tableau de l'alphabétisation dans le monde en 2013:
"Analfabetismo2013unesco" par Alex12345yuri - Travail personnel. Sous licence CC BY-SA 3.0 via Commons - https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Analfabetismo2013unesco.png#/media/File:Analfabetismo2013unesco.png
Certes, beaucoup de personnes analphabètes ne verront peut-être pas un film car l'analphabétisme est plus courant parmi les très pauvres, qui n'ont peut-être pas les moyens de voir un film, mais cela vaut la peine de le noter.
Maintenant, je sais que vous avez demandé pourquoi cela importait au spectateur, mais je veux mentionner le côté production des choses.
Le doublage coûte beaucoup plus cher que le sous-titrage. Les écrivains doivent passer du temps à créer des dialogues qui conviendront, puis les acteurs doivent être payés pour faire un enregistrement en studio (et le studio doit être payé), cela peut prendre des heures de travail pour chaque personnage et les pistes audio doivent être éditées pour correspondre parfaitement.
C'est pourquoi, en particulier dans le cas de projets à petit budget ou avec un public de niche, il est rare de trouver des versions doublées. Le sous-titre est plus rentable.