Question:
Pourquoi les Klingons parlent-ils anglais aux autres Klingons?
rubber boots
2014-10-09 00:59:56 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Le système linguistique klingon a évolué au fil des séries et épisodes associés.

Pourquoi les producteurs des séries et épisodes ultérieurs, en particulier dans les films (scène épique de ST 7 Generations par exemple), ont-ils décidé de demander aux Klingons de parler anglais aux Klingons presque toujours? Ils l'ont fait autrement dans certains cas auparavant et c'était vraiment bien.

Pourquoi n'avaient-ils pas de sous-titres en klingon ou une indication s'ils parlaient réellement le klingon?

C'est par souci de facilité. Entre eux, ils se comprennent sans avoir besoin de traduction, donc c'est comme s'ils se parlaient en termes clairs (comme le public est anglais), mais quand ils parlent à quelqu'un qui n'est PAS Klingon, cela porte plus de réalisme que c'est différent de l'anglais.
Dans la série ultérieure, les Klingons pourraient se reproduire avec des humains. Essayez de surmonter cette suspension de l'incrédulité. Ou la douleur physique, d'ailleurs.
Je crois que c'était dans Star Trek 6, où ils ont commencé à parler klingon, mais ensuite ils parlaient tout à coup l'anglais. Il y a eu une transition notable pour cela, et c'était pour que l'audience sache que c'était traduit pour eux.
Pour la même raison, les personnages de * Jules César * de Shakespeare ne parlent pas le latin.
Cinq réponses:
#1
+16
Crow T Robot
2014-10-13 04:32:34 UTC
view on stackexchange narkive permalink

L'explication dans l'univers est assez simple: ce n'est pas le cas. Ils parlent klingon et le traducteur universel donne l'impression qu'ils parlent anglais.

Il est fondamentalement impossible de dire quels personnages parlent anglais grâce à cet appareil, comme par 24ème siècle, ils sont assez petits pour tenir dans un Starfleet Combadge, comme le mentionne le capitaine Janeway dans The 37s:

Nogami : Vous parlez tous japonais.

Jack Hayes: [à Nogami] Cela me semble vous parlez anglais.

Janeway : c'est à cause d'un appareil que nous avons, un traducteur universel. [indique son combadge] Cela nous permet de nous parler, même si nos langues ne sont pas les mêmes.

La taille de l'appareil signifie qu'il est fondamentalement garanti que leur navire en aura un installé pour communiquer avec les non-Klingons, d'autant plus que les sœurs Duras des générations sont tombées en disgrâce avec l'Empire Klingon et survivent essentiellement en travaillant avec d'autres espèces, telles que les Romuliens dans TNG 5x01- Redemption II, les terroristes bajorans dans DS9 1x03- Past Prologue et dans Generations, comme vous l'avez mentionné, ils travaillent avec le El-Aurian Dr. Soran. Comme aucune de ces espèces n'a de raison de parler le klingon ou l'anglais, il est juste de supposer qu'elles parlent toutes leur langue maternelle et que Lursa et B'Etor ont un traducteur universel sur leur personne.

Qu'on leur montre ou non qu'ils parlent dans leur langue naturelle ou traduite dépend vraiment du réalisateur et du scénariste. Dans certains films TOS, tels que The Undiscovered Country, on montre que les Klingons parlent le Klingon chaque fois qu'il n'y a pas d'humains dans les parages. Dans une scène, Kirk et McCoy sont debout dans une pièce pleine de Klingons parlant le klingon, puis nous voyons qu'il y a un Klingon traduisant manuellement en anglais, avant de revenir au même acteur parlant anglais, ce qui indique que les mouvements de la bouche correspondent au la traduction est simplement un choix stylistique pour éviter le doublage à chaque fois qu'un Klingon semble parler anglais dans le film.

Bonne réponse! Je lui ai donné un coup de pouce. Ma réponse est celle ci-dessous, parlant de tropes cinématographiques plutôt que d'offrir une explication dans l'univers. On dirait que Star Trek a trouvé un moyen d'utiliser le trope et de le justifier dans l'univers. C'est rare!
On peut facilement deviner que dans * Star Trek VI *, l'équipement de Kirk et McCoy a été confisqué (ils étaient jugés pour meurtre), et donc ils ont dû compter sur un traducteur klingon.
C'est formidable de voir comment le traducteur universel traduit même pour le public.
#2
+12
BrettFromLA
2014-10-09 01:39:41 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Je parie que c'est la même raison pour laquelle les Français parlent anglais, juste avec des accents français. La majorité du public anglophone ne souhaite pas lire les sous-titres. Faire en sorte que les acteurs parlent anglais, mais avec des accents, est un trope que les cinéastes ont développé pour simplifier le traitement des autres langues.

(Un exemple amusant de ceci est le personnage de Sean Connery dans "The Hunt for Red October". être russe. Donc, pour quelques scènes, il parle russe. Ensuite, la caméra passe sur sa bouche pendant qu'il parle, de sorte que sa bouche remplit le cadre, et il commence à parler anglais avec un accent russe. Il le fait pour le reste du film, si je me souviens bien.)

De plus, en ce qui concerne la langue klingonne, il serait difficile pour les acteurs normaux d'apprendre leurs répliques.

Pour le reste du film * sauf * lorsque l'équipage russe rencontre l'équipage américain, montrant encore plus que les Russes parlaient toujours russe; il a simplement été traduit pour le bénéfice du public.
J'ai toujours aimé comment ils ont fait ça dans Hunt for Red October. Un appareil si élégant!
Le personnage de Connery était lituanien, pas russe. Ceci est spécifiquement mentionné dans le film (et le livre) dans le cadre de sa motivation par l'analyste Ryan. Il était soviétique, bien sûr, et aurait parlé russe la plupart du temps en service (avec l'accent lituanien, probablement, les langues ne sont pas étroitement liées). Son nom, Marko Ramius, n'est pas non plus russe (Alexandrovich ... eh bien, cette partie l'est, mais c'est plus une convention, comme l'ajout de -ova aux noms étrangers pour les femmes). Bien sûr, cela n'a pas beaucoup d'importance pour l'effet de l'accent.
Un autre film dans lequel cela est bien fait est Valkyrie, où Cruise, qui parle allemand, passe à l'anglais presque au milieu de la phrase tandis que l'allemand disparaît à l'arrière-plan. Il visait à montrer que la traduction était faite pour le bénéfice du public.
Sans oublier * Babylon 5 * toute une série de science-fiction autour des différences culturelles etc. où les extraterrestres ne parlent que du «charabia», si le personnage suivi par le public ne le comprend pas non plus.
#3
+1
Anthony X
2016-09-06 02:11:20 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Pour la perspective, regardez "La chasse à octobre rouge". Remarquez qu'à bord du Red October, au début du film, tous les dialogues sont en russe. Il y a une scène dans la cabine du capitaine où les personnages parlent russe avec des sous-titres anglais, et tout d'un coup, ils parlent anglais et il n'y a plus de sous-titres.

Le fait est que dans l'univers, ils parlent toujours russe; le changement de langue est juste pour notre commodité (et celle des acteurs). La chose amusante à propos d'Octobre rouge est qu'ils l'ont fait d'une manière qui est en quelque sorte subtile et évidente en même temps.

Revenir à Star Trek. Il y a deux scénarios:

  1. Les Klingons (ou d'ailleurs toute autre race non terrestre) parlent entre eux et nous, le public, sommes les seuls humains à écouter. Dans ce cas, ils parlent Klingon (ou quoi que ce soit) dans l'univers; nous entendons l'anglais parce que nous, en tant que public, sommes des observateurs privilégiés (et c'est beaucoup plus simple du point de vue de la production) - le "traducteur universel" est connecté à nos téléviseurs, si vous le devez.
  2. Les Klingons (ou qui que ce soit ) parlent aux humains. Dans ce cas, si tout le monde parle anglais, nous devons supposer soit qu'ils parlent anglais (dans l'univers), soit c'est la magie du traducteur universel au travail entre toutes les parties.

Il y a scènes où le traducteur universel échoue ou il n'y en a pas un (ou ils ne l'utilisent pas intentionnellement). Dans ce cas, nous entendons Klingon.

#4
+1
Jayolay
2017-02-04 22:26:59 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Presque TOUS les extraterrestres parlent anglais, pas seulement les Klingons. Je ne peux pas citer les noms des épisodes, mais j'ai regardé la série originale pendant des années (je possède les DVD) et je me souviens de la plupart des intrigues de la série. Je me souviens d'épisodes où Kirk et l'équipage sont allés sur des planètes et ont rencontré des espèces qui ne parlaient pas du tout mais utilisaient la télépathie, et d'autres épisodes où le script incluait une ligne ou deux indiquant que les extraterrestres étaient d'une intelligence tellement supérieure qu'ils pouvaient traduire le discours pour que le les humains peuvent les comprendre. Mais je ne pense pas qu'il y ait jamais eu d'épisode dans le Star Trek original qui ait fourni une explication globale de la raison pour laquelle tout le monde dans l'univers parlait anglais. J'ai lu sur un autre forum Internet que Roddenberry avait envisagé ce problème et avait initialement prévu un scénario pour la traduction d'un discours extraterrestre, mais ce plan a été rejeté comme trop compliqué (ou quelque chose du genre) .Les auteurs ont donc laissé tout le monde parler anglais pour leur commodité et la commodité de Téléspectateurs américains. Je suppose qu'ils ont supposé que nous accepterions simplement de parler anglais comme faisant partie du «miracle» de la vie dans le futur du voyage spatial. Et pour la plupart, nous l'avons fait. Mais ça m'a TOUJOURS dérangé, juste un peu, même quand j'étais enfant en train de regarder des rediffusions après l'école.

#5
  0
Jay Wiegs
2016-03-23 06:02:23 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Les commandants / officiers klingons apprennent à parler anglais à un très jeune âge. C'est ainsi que l'équipage de commandement à bord d'un navire Klingon peut communiquer entre eux des sujets sensibles ou classifiés devant le reste de l'équipage. Il est également utile pour surveiller les communications de la Fédération, car cela n'est pas largement connu dans Starfleet. Alternativement, les commandants ne veulent tout simplement pas que l'équipage sache de qui ou de quoi ils parlent de certains sujets, ainsi un membre d'équipage klingon de base n'apprend pas l'anglais et ne comprendra pas ce que leurs commandants disent lorsqu'ils choisissent de le parler. Cela vient de l'explication de l'univers du canon Star Trek.

Source spécifique pour cela? Et pourquoi l'anglais, et pas une autre langue étrangère ou humaine? Et l'anglais du 21e siècle, ou qu'est-ce qui devrait être différent de l'anglais du 24e siècle?
D'accord. Cela pourrait s'avérer une réponse intéressante avec quelques lectures supplémentaires, alors veuillez fournir des sources pour tout étayer et pour mieux solidifier votre réponse.
Il a été cité dans un épisode de Trekyard comme étant de l'univers canon. Je ne me souviens pas de l'épisode du haut de ma tête, mais je vais essayer de regarder en arrière et de le trouver. M. Foley est celui qui a lu l'explication, et cela ressemblait à un livre de Star Trek. Ce type en sait beaucoup sur l'histoire du Star Trek, donc je ne douterais pas de lui ...
L'anglais est la langue universelle de la Fédération, il serait donc logique que les Klingons et les Romuliens apprennent la langue car la Fédération compte le plus d'espèces dans l'univers de Trek. Les traducteurs universels seraient le moyen de communication commun, mais ils peuvent facilement être reconnus s'ils sont utilisés par un navire ennemi ...
Si vous regardez des films / séries Star Trek, vous remarquerez la plupart du temps que les commandants, officiers et officiels des Klingons et des Romuliens se parlent anglais, mais utilisent leur langue maternelle lorsqu'ils donnent des ordres aux équipages ou aux subordonnés.


Ce Q&R a été automatiquement traduit de la langue anglaise.Le contenu original est disponible sur stackexchange, que nous remercions pour la licence cc by-sa 3.0 sous laquelle il est distribué.
Loading...