Question:
Journal hébreu dans Laurel & Hardy's Blotto?
paddotk
2012-07-01 03:22:34 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Dans le film Laurel & Hardy (ou l'épisode, si vous voulez) Blotto (1930) , dans la première scène, Stan est lire un journal hébreu.

Hebrew newspaper

Alors je me demandais pourquoi un journal hébreu? Y a-t-il une raison et un but à cela, ou cela a-t-il un sens? Je n'ai rien repéré dans le film auquel cela fasse référence ou quoi que ce soit ... Je peux deviner que c'est une sorte de blague `` aléatoire '' qui n'a vraiment pas de signification ou de but particulier, mais je suis impatient de découvrez si tel est le cas.

J'aimerais que quelqu'un puisse nous dire ce que lit le titre.
En effet, ce serait génial :)
@user1614 Comme Mike l'a dit, le journal est "Yiddishe Welt" ("le monde juif"). Le titre de deux lignes sous le titre semble se lire "Vol de Lindbergh sous la pluie et le brouillard [illisible] de Cuba à Saint-Louis". Le voyage décrit a eu lieu au début de 1928, donc non seulement Stan ne peut pas lire le journal, mais il est dépassé depuis deux ans!
Le journal contient la phrase "Paul est mort". C'est pourquoi Laurel et Hardy ont fait leur entrée sur la couverture de l'album Sergeant Pepper.
@DoctorChess J'ai dû chercher «Sergent Pepper» pour savoir ce que vous vouliez dire. Mais qu'entendez-vous par «Paul est mort»? Est-ce que cela dit en hébreu dans le titre?
Cinq réponses:
James McLeod
2012-07-01 05:40:20 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Je pense que la blague est qu'il est présumé ne pas pouvoir lire l'hébreu, donc cela signifie qu'il fait seulement semblant de lire le journal. Cela aurait pu être n'importe quelle autre langue, mais celle qui utilise un alphabet différent le rend plus évident, et il se peut qu'à l'époque, les seuls choix que la plupart des Américains reconnaissent soient l'hébreu et peut-être le russe, bien que ce soit avant la guerre froide. , même cela pourrait être un peu exagéré.

Avant la Seconde Guerre mondiale même ...
Mike
2013-06-14 14:36:49 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ce n'est pas un journal hébreu mais un journal yiddish "Yiddishe Velt", (Yiddish World).

Le yiddish peut être écrit en caractères hébreux ou latins. Dans la première moitié du XXe siècle, il y avait de nombreux journaux yiddish aux États-Unis pour la grande communauté d'immigrants juifs. Il y avait aussi une industrie cinématographique yiddish très active aux États-Unis et en Europe.

Cela pourrait être une blague entre les acteurs et l'équipe, ou simplement un accident intéressant.

Incidemment , Laurel et Hardy étaient (et sont) très populaires auprès du public juif; en hébreu ils sont connus sous le nom de "Hashamen v 'he razeh", littéralement "le gros et le mince".

Mais ... le yiddish utilise l'écriture hébraïque ..?
@poepje Et l'anglais utilise l'écriture latine (lettres)…? Et alors? :)
@Mario Mike dit «ce n'est pas un journal hébreu mais un journal yiddish». Mais c'est pareil.
MJ6
2012-07-01 14:22:19 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Il était courant à l'époque de filmer des films dans plus d'une langue. Blotto a été filmé simultanément en français et en espagnol. Anita Garvin, qui joue la femme de Stan, est remplacée par des actrices espagnoles et françaises dans ces versions du film. Le choix du journal était peut-être une tentative de trouver une blague visuelle qui fonctionnerait dans plus d'un pays.

Cet extrait d'un article sur Leo McCarey (qui a écrit Blotto ) par L'historien du cinéma Richard W. D'une manière ou d'une autre, l'héritage irlandais de McCarey l'a aidé à voir les possibilités de l'humour juif entourant Max Davidson en tant que mari assommé et piqué à la merci de sa famille. Et quelle famille.Riche en gags visuels et en humour situationnel, les comédies Max Davidson écrites, supervisées ou réalisées par Leo McCarey restent parmi les plus drôles - et aussi les plus méconnus - de tous les courts métrages muets. une brève série n'a pris fin que lorsque l'humour ethnique est temporairement tombé en disgrâce. L'une des raisons pour lesquelles il est tombé en disgrâce était tout simplement que les Juifs qui dirigeaient Hollywood étaient gênés par ce qu'ils considéraient comme des stéréotypes. Vu encore aujourd'hui, le matériel du petit comédien est fondamentalement inoffensif et assez sobre.

http://www.laurel-and-hardy.com/archive/articles/1998-10 -mccarey-long.html

Merci, je connaissais la version espagnole, mais êtes-vous sûr d'une version française? (je ne trouve rien à ce sujet sur Wiki ou IMDB) J'étais déjà surpris de trouver que Stan et Oliver parlaient à la fois espagnol et allemand (ces films n'étaient pas doublés, mais vraiment parlés par L&H eux-mêmes).
Selon TMC, il a été tourné "en français avec Georgette Rhodes comme épouse de Stan et en espagnol avec Linda Loredo dans le rôle". La version française ne semble plus exister. http://www.tcm.com/tcmdb/title/511011/Blotto/articles.html
Pouvez-vous expliquer en quoi l'utilisation d'une langue avec un script hébreu est une blague visuelle au-delà de ma suggestion selon laquelle cela implique clairement qu'il ne la lit pas?
@James McLeod L'explication est la même - il ne peut pas la lire. La question portait sur le choix de l'hébreu plutôt que sur d'autres langues ou sur d'autres moyens de démontrer l'incapacité de lire (comme des lunettes cassées, par exemple). S'il ne s'agissait que d'un public américain, les producteurs auraient peut-être choisi une autre langue, mais comme ils s'attendaient à ce qu'elle soit diffusée à l'international, d'autres publics ont été pris en compte.
Kevin
2015-03-09 00:23:05 UTC
view on stackexchange narkive permalink

La suggestion est que sa femme est juive. Il y a un vieux stéréotype selon lequel les femmes juives sont, eh bien, salopes.

Bien que je me sente vraiment bizarre de poser cette question, pourriez-vous fournir plus de détails sur votre réponse?
Cela pourrait aider: http://en.wikipedia.org/wiki/Stereotypes_of_Jews#Jewish_women Je sais que les gens aimeraient se mettre la tête dans le sable, mais ce film a été réalisé en 1930 et c'était (et est toujours pour certaines personnes) un stéréotype des femmes juives. Veuillez noter qu'il ne s'agit ni d'une attaque ni d'une calomnie. J'IDENTIFIE JUSTE ce qui se passe dans le film.
Je pense que MattD voulait dire pourquoi vous associez cette suggestion / ancien stéréotype au journal hébreu.
Le message original demandait pourquoi un journal hébreu. Je répondais à cette question. Le journal est un signal au public qui identifie la femme de Stan pour eux, en s'appuyant sur le stéréotype que j'ai mentionné ci-dessus. Remarquez comment Stan prend le papier, se rend compte qu'il est en hébreu / yiddish, puis le plisse avec ressentiment et le jette par terre. Il est évident que le journal appartient à sa femme, car je doute qu'il le fasse à son propre journal. De nombreux stéréotypes sont présents dans les vieux films car ils n'étaient pas aussi sensibles que nous le sommes aujourd'hui à ces choses.
@Kevin Je pense que vous devriez ajouter cette information à votre réponse, cela l'améliorera définitivement.
Freddy
2016-08-03 07:05:58 UTC
view on stackexchange narkive permalink

La logique de base supposerait en effet objectivement que si un journal hébreu ou yiddish était un article ménager posé avec désinvolture dans la maison, représenté là comme le Laurel, & que le journal ne semblait pas utile à M. Laurel, alors l'autre épouse, Mme. Laurel, semble en avoir besoin pour être dans leur maison, c'est-à-dire qu'elle est le membre de la famille yiddish / juive à la maison. Bon truc, Maynard.



Ce Q&R a été automatiquement traduit de la langue anglaise.Le contenu original est disponible sur stackexchange, que nous remercions pour la licence cc by-sa 3.0 sous laquelle il est distribué.
Loading...