Ce n'est pas seulement l'allemand. Presque toutes les langues "étrangères" subissent le même sort dans les films hollywoodiens.
(Exception: l'espagnol, car une grande minorité d'Américains comprend en fait un peu d'espagnol. Certains sont même natifs Espagnols.)
Prenons par exemple Captain Fantastic (2016) qui avait la prétention d'être un film intelligent et où tout le monde dans la famille représentée était super intelligent et capable:
- L'enfant de 8 ans savait tout sur la Déclaration des droits et sur une affaire de la Cour suprême de 2010. Et pourrait exprimer une opinion intelligente à ce sujet.
- Père allait tester son fils sur l'intrication quantique et la longueur de Planck par rapport au temps de Planck.
- Ils ont tous joué / chanté une musique incroyablement belle.
- Et ils n'étaient pas que des nerds livresques. Ils vivent à l'extérieur, chassent leur propre nourriture, font des exercices de style militaire tous les jours et peuvent survoler les toits de style ninja (à condition qu'il n'y ait pas de tuile qui tombe).
Mais malheureusement, il y avait cette scène où ils ont commencé à parler dans une variété de langues «étrangères». Le but de cette scène était d'impressionner le spectateur avec un autre des incroyables talents de cette famille remarquable.
Mais malheureusement, les langues «étrangères» étaient mal parlées et il était évident qu'elles venaient d'être mémorisées à partir d'un scénario. Donc, si vous comprenez réellement l'une de ces langues "étrangères", c'est une partie du film qui s'effondre un peu et sape toute la prémisse "de la famille hippie super intelligente" du film.
Le mandarin était particulièrement et comiquement horrible. (Lors de ma première visualisation, je pouvais vaguement dire que le mandarin était probablement parlé. Ce n'est que lorsque j'ai écrit cette réponse et que j'ai regardé ce clip plusieurs fois de plus que j'ai pu comprendre ce que le gars disait exactement.)
(Et un locuteur allemand pourrait-il aussi me faire savoir si " Ich können Deutsch sprechen " est même grammaticalement correct? @TaW: "Non, ce n'est pas le cas. Correct: Ich kann Deutsch (sprechen) ".)
Mais le fait est que la plupart des Américains (y compris les scénaristes et le réalisateur) comprendre seulement l'anglais et ne saurais de toute façon pas. Les scénaristes s'en moquent, le réalisateur s'en moque, les acteurs s'en moquent, les téléspectateurs s'en moquent. Alors pourquoi perdre ne serait-ce qu'un peu d'argent ou de temps sur quelque chose dont personne ne se soucie?
(Certains ont fait valoir dans les commentaires ci-dessous que dans Captain Fantastic , Les langues "étrangères" se sont avérées être la seule et unique tache de la famille parmi leur multitude de talents incroyables. Mais je préfère une explication plus simple: le réalisateur, les scénaristes et les acteurs ne se sont tout simplement pas donné la peine de faire cela ou ne savaient pas comment le faire. )
Je pense que de nos jours, pour les films hollywoodiens à succès dirigés vers un public mondial, ils font plus d'efforts. (De nos jours, pour les films à succès, les revenus du box-office aux États-Unis sont généralement inférieurs aux revenus en dehors des États-Unis.) Ainsi, par exemple, Arrivée , qui présentait un rôle quelque peu important pour les personnages chinois, a en fait dérangé les efforts. En effet, ils ont même dépensé beaucoup d’argent pour inventer la langue étrangère. (Bien que dans la brève scène où Amy Adams parlait mandarin, ce n'était pas très bon, ce qui était incompatible avec le fait qu'elle soit une linguiste polyglotte qui pouvait parler le mandarin.)
Mais Captain Fantastic et des films plus anciens comme Die Hard ne visaient définitivement qu'un public américain.
Note: Ma réponse n'explique pas le bit Heidi Klum dans HIMYM que je n'ai jamais vu.