Question:
Pourquoi l'allemand parlé dans de nombreux films et émissions de télévision américains est-il si inexact?
user53162
2017-06-29 11:48:25 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Y a-t-il une raison pour laquelle dans tant de films et de séries télévisées en anglais, chaque fois que quelqu'un parle "allemand", ils (acteurs, écrivains, etc.) ne se soucient pas de savoir si ce qu'ils disent est vrai ou faux? Cela peut aller de:

  • juste des erreurs grammaticales mineures, par exemple "Schieß dem Fenster" dans "Die Hard":

  • divaguant quelques mots inventés et en prétendant qu'ils sont allemands, par exemple "Lebenslangeschicksalssatz" dans "Comment j'ai rencontré votre mère"

  • mauvais allemand associé à un mauvais accent, par exemple dans "Scrubs"
  • jusqu'à des locuteurs natifs allemands qui disent des absurdités complètes, par exemple Heidi Klum dans HIMYM

Je ne sais pas si c'est la même chose avec d'autres langues (par exemple, il y a une scène dans Scrubs où le casting parle Espagnol, mais il peut y avoir des erreurs similaires:

Les créateurs et les acteurs ne veulent tout simplement pas parler correctement allemand et au moins utiliser des mots allemands corrects, ou n'y a-t-il tout simplement pas de l'argent dans une production cinématographique de 100 000 000 $ pour demander à un locuteur natif de revoir votre scénario et peut-être de corriger certaines lignes?

Les commentaires ne sont pas destinés à une discussion approfondie; cette conversation a été [déplacée vers le chat] (http://chat.stackexchange.com/rooms/61320/discussion-on-question-by-user53162-bad-false-german-in-movies).
@AnkitSharma Je pense que le premier commentaire devrait rester car il signale une erreur dans la question.
Bonnes réponses ici, juste une petite chose à ajouter: lors de sa sortie en Allemagne, presque toutes ces scènes sont remplacées par des "langues non allemandes" ou des dialectes. Soit l'allemand parlé en Autriche / Suisse, soit le néerlandais ou les dialectes difficiles à comprendre - de sorte que les producteurs ne se soucient généralement jamais du public allemand et les parties amusantes sont également amusantes en allemand.
Heidi décrit l'état désespéré dans lequel il se trouve comme Oh mon Dieu, rien ne fonctionne plus, rien du tout_ i, e,: _Ma bonté, rien ne fonctionne, absolument rien_. Ce n'est pas du tout du charabia.
Les deux longs mots de Farhmpton sont simplement composés et ne seraient pas composés en un seul, mais simplement laissés sous forme d'attributs de chaîne, tout comme en anglais.
Vous vous plaignez de l'allemand? Hehe ... tu devrais entendre l'espagnol. Même dans des séries acclamées et / ou à gros budget comme Breaking Bad ou Narcos, avec BEAUCOUP de personnages hispanophones, certains parlaient VRAIMENT mauvais espagnol, à la fois dans la prononciation (compréhensible) et la grammaire. Je veux dire ... j'avais * besoin * de sous-titres. Et je suis espagnol !!
Même raison pour laquelle "Evil Russkie" parle un russe horrible dans la plupart des films: l'acteur ne connaît probablement pas la langue, et le tutorat dans une certaine mesure serait trop coûteux et prendrait trop de temps. Embaucher quelqu'un qui pourrait doubler l'acteur n'est apparemment pas une option.
@xDaizu - Espagnol? Ou un haut-parleur "espagnol". Parce que les dialectes mexicains et sud-américains sont assez différents de l'espagnol européen, ce n'est peut-être pas aussi «faux» que vous le pensez. Ces émissions traitent de la version non européenne. Un peu comme l'anglais britannique, irlandais, écossais, australien et américain (sans parler de l'anglais du sud des États-Unis) sont très, très différents et pas toujours complètement compréhensibles l'un à l'autre.
Dix réponses:
Flater
2017-06-29 14:00:30 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Parce que c'est un niveau de détail qui n'a pas été jugé pertinent pour le développement de la série

En tant que développeur de logiciels et nerd de l'informatique générale, je suis constamment confronté à ce principe. Beaucoup, beaucoup d'émissions de télévision et de films renoncent à une approche correcte et ont opté pour l'affichage le moins correct de l'informatique, car ils supposent que c'est un détail inutile.

  • Je pense que c'est l'exemple le plus évident. Vous n'avez même pas besoin d'être un expert en informatique pour comprendre que c'est complètement ridicule.

  • De CSI: "Je vais créer une interface graphique utilisant Visual Basic pour suivre le tueur Adresse IP". C'est un jargon technique, mais il est sorti de son contexte. C'est l'équivalent d'un mécanicien automobile disant "Je vais lancer le carburateur à travers la puissance, de sorte que je puisse embrayer l'arbre". Les mots eux-mêmes semblent thématiquement corrects, mais il n'y a pas de sens à cette succession aléatoire de mots.

Je vois que cela arrive plus avec l'informatique que l'allemand (car je ne parle pas Allemand), mais le principe est le même: être factuellement correct était considéré comme un détail hors de propos, et personne ne voulait faire l'effort de rechercher la bonne chose à dire.


Parce que personne travaillant sur le film ne connaissait assez bien l'allemand pour repérer l'erreur

Même si le script contenait un allemand correct, et que l'acteur gâche par erreur la grammaire, il est toujours possible que personne ne la rattrape.

Si le film est enregistré aux États-Unis avec une équipe américaine, aucun d'entre eux ne parlant allemand, alors personne ne remarquera que l'acteur l'a mal dit.

Deuxièmement, dans l'affaire de plus qu'une simple ligne de langue étrangère, les acteurs se tournent souvent vers des formateurs spéciaux pour leur apprendre à sonner comme un vrai allemand, même si ce n'est que pour quelques lignes.

Pour cette raison, la plupart des personnes travaillant sur le plateau ne corrigeront pas l'acteur; puisqu'ils savent qu'il a été formé pour parler allemand et qu'ils en savent peu ou rien. En comparaison, ils se sentent inadéquats pour mettre en évidence l'erreur de l'acteur (entraîné).


Parce que c'est une blague

Vous avez mentionné How I Met Your Mother deux fois. Dans les deux cas, le massacre de la langue allemande est intentionnel.

  • Dans le premier exemple, HIMYM se moque de la langue allemande pour avoir des mots longs qui ressemblent à charabia mais ont en fait une signification très complexe et nuancée. Si vous pensez que ce n'est tout simplement pas vrai, torschlusspanik.

  • Dans le deuxième exemple, HIMYM se moque à nouveau de la langue allemande pour avoir sonné comme du charabia. La présence d'Heidi Klum (puisqu'elle parle vraiment l'allemand) soutient cette blague . Si un acteur américain l'avait dit, les téléspectateurs pourraient supposer que l'allemand avait l'air horrible parce que l'acteur ne pouvait pas parler allemand. Mais ils ont spécifiquement demandé à Heidi de le dire, pour empêcher les gens de penser que c'était la faute d'un acteur, et donc de comprendre que l'allemand est "vraiment" une langue charabia (je dis "vraiment" parce que c'est la drôle de vérité dans l'univers, pas la sortie -of-Univers real reality).

Edit
Suite à la suggestion du dans les commentaires, voici de meilleurs exemples de ridiculement long (existant ) Mots allemands:

Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
Loi sur la délégation des droits de surveillance de l'étiquetage du boeuf

Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft
Association des fonctionnaires subalternes de la direction générale des services électriques des bateaux à vapeur du Danube

Les commentaires ne sont pas destinés à une discussion approfondie; cette conversation a été [déplacée vers le chat] (http://chat.stackexchange.com/rooms/61353/discussion-on-answer-by-flater-bad-false-german-in-movies).
La même chose se produit également dans l'aviation. En tirant juste quelques-uns de la recherche [aviation.se] pour [film] (https://aviation.stackexchange.com/search?q=movie), nous avons https://aviation.stackexchange.com/q/23260/ 753 et https://aviation.stackexchange.com/q/17457/753 et https://aviation.stackexchange.com/q/13426/753 et https://aviation.stackexchange.com/q/31630/753. Je suis sûr que vous pourriez en trouver beaucoup plus en regardant un peu autour de vous.
Dans HIMYM, c'est aussi un cas du trope Unreliable Narrator. Le dispositif d'encadrement de l'émission est que Ted raconte ces histoires à ses enfants. Comme Ted ne parle pas allemand, il ne se souvient presque certainement pas des mots exacts prononcés il y a plus de dix ans, alors il invente des mots à consonance allemande pour le bien de l'histoire. C'est aussi un narrateur peu fiable dans d'autres cas (se tromper sur l'année de la chèvre, oublier d'expliquer l'ananas, oublier le nom de Blah-Blah jusqu'à la toute fin, etc.).
[Félicitations, pour le 1er finaliste au programme Rewards pour le 2ème trimestre 2017] (https://movies.meta.stackexchange.com/a/2877/1190)
Je ne suis pas tout à fait d'accord que ce soit la même chose qu'avec les choses informatiques: les phrases allemandes ne sont que des versions malformées de la déclaration prévue (quelque chose que plus ou moins n'importe quel locuteur natif pourrait repérer et corriger au premier coup d'œil). Dans de nombreux exemples informatiques, il n'y avait jamais eu de signification voulue en premier lieu. Il s'agit, comme vous le dites, d'une "succession aléatoire de mots", et je concède que l'effort de concevoir quelque chose qui a un sens thématique pourrait en effet être un effort supplémentaire notable, contrairement à la correction des erreurs de grammaire dans une phrase presque prête.
@O.R.Mapper: (1) Il existe également des exemples de langage absurdes, selon les exemples HIMYM dont je parle. (2) En ce qui concerne l'informatique, c'est dans le chapitre qui se concentre sur _pas la peine d'être précis à ce sujet_. Je termine le chapitre en insistant spécifiquement sur le fait que «le principe est le même: être factuellement correct était considéré comme un détail hors de propos, et personne ne voulait faire l'effort de rechercher la chose correcte à dire».
F1Krazy
2017-06-29 13:53:44 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Il y a plusieurs raisons potentielles à cela:

  • Rule of Funny . La plupart des émissions que vous avez liées sont des comédies, et quelqu'un qui parle un pseudo-allemand absurde avec un mauvais accent est intrinsèquement plus drôle que quelqu'un qui parle réellement l'allemand (sauf si vous êtes de langue maternelle allemande).
  • C'est ça ne vaut pas la peine. Encore une fois, la plupart des clips proviennent de sitcoms (qui ne sont pas des productions de 100 millions de dollars), et ne sont qu'une seule scène jetable. Si l'Allemand était au cœur de l'intrigue, il serait plus susceptible de prendre le temps et les efforts pour s'assurer que c'était exact, mais pour une seule scène, ils peuvent juste inventer n'importe quoi et dire "ouais, ça sonne assez bien". [C'est aussi la raison pour laquelle, dans de nombreux vieux films de la Seconde Guerre mondiale, les Allemands parlent tous anglais avec de mauvais accents plutôt que l'allemand]
  • Ils pensaient que personne ne le remarquerait. les émissions sont faites principalement pour un public américain, et la plupart des Américains ne parlent pas allemand. Ils regardaient ces scènes et pensaient que l'allemand était parfaitement valide.
  • Alternativement, un bonus Genius / Bonus bilingue pour quiconque parle allemand. Ils regardaient la scène et seraient capables de reconnaître, comme vous l'avez fait, que la personne dit des bêtises.

Il convient de noter que ce phénomène n'est pas propre aux œuvres en anglais, Soit. L'anime en particulier est tristement célèbre pour son anglais terrible (en partie pour des raisons budgétaires, en partie en raison de différences linguistiques). Mon préféré est Kiniro Mosaic , dans lequel deux des personnages principaux sont nés et ont grandi en Angleterre et l’un d’eux est de pur sang anglais, mais aucun d’eux ne sonne même à distance Anglais quand ils parlent:

Kenny LJ
2017-06-29 15:08:05 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ce n'est pas seulement l'allemand. Presque toutes les langues "étrangères" subissent le même sort dans les films hollywoodiens.

(Exception: l'espagnol, car une grande minorité d'Américains comprend en fait un peu d'espagnol. Certains sont même natifs Espagnols.)

Prenons par exemple Captain Fantastic (2016) qui avait la prétention d'être un film intelligent et où tout le monde dans la famille représentée était super intelligent et capable:

  • L'enfant de 8 ans savait tout sur la Déclaration des droits et sur une affaire de la Cour suprême de 2010. Et pourrait exprimer une opinion intelligente à ce sujet.
  • Père allait tester son fils sur l'intrication quantique et la longueur de Planck par rapport au temps de Planck.
  • Ils ont tous joué / chanté une musique incroyablement belle.
  • Et ils n'étaient pas que des nerds livresques. Ils vivent à l'extérieur, chassent leur propre nourriture, font des exercices de style militaire tous les jours et peuvent survoler les toits de style ninja (à condition qu'il n'y ait pas de tuile qui tombe).

Mais malheureusement, il y avait cette scène où ils ont commencé à parler dans une variété de langues «étrangères». Le but de cette scène était d'impressionner le spectateur avec un autre des incroyables talents de cette famille remarquable.

Mais malheureusement, les langues «étrangères» étaient mal parlées et il était évident qu'elles venaient d'être mémorisées à partir d'un scénario. Donc, si vous comprenez réellement l'une de ces langues "étrangères", c'est une partie du film qui s'effondre un peu et sape toute la prémisse "de la famille hippie super intelligente" du film.

Le mandarin était particulièrement et comiquement horrible. (Lors de ma première visualisation, je pouvais vaguement dire que le mandarin était probablement parlé. Ce n'est que lorsque j'ai écrit cette réponse et que j'ai regardé ce clip plusieurs fois de plus que j'ai pu comprendre ce que le gars disait exactement.)

(Et un locuteur allemand pourrait-il aussi me faire savoir si " Ich können Deutsch sprechen " est même grammaticalement correct? @TaW: "Non, ce n'est pas le cas. Correct: Ich kann Deutsch (sprechen) ".)

Mais le fait est que la plupart des Américains (y compris les scénaristes et le réalisateur) comprendre seulement l'anglais et ne saurais de toute façon pas. Les scénaristes s'en moquent, le réalisateur s'en moque, les acteurs s'en moquent, les téléspectateurs s'en moquent. Alors pourquoi perdre ne serait-ce qu'un peu d'argent ou de temps sur quelque chose dont personne ne se soucie?

(Certains ont fait valoir dans les commentaires ci-dessous que dans Captain Fantastic , Les langues "étrangères" se sont avérées être la seule et unique tache de la famille parmi leur multitude de talents incroyables. Mais je préfère une explication plus simple: le réalisateur, les scénaristes et les acteurs ne se sont tout simplement pas donné la peine de faire cela ou ne savaient pas comment le faire. )


Je pense que de nos jours, pour les films hollywoodiens à succès dirigés vers un public mondial, ils font plus d'efforts. (De nos jours, pour les films à succès, les revenus du box-office aux États-Unis sont généralement inférieurs aux revenus en dehors des États-Unis.) Ainsi, par exemple, Arrivée , qui présentait un rôle quelque peu important pour les personnages chinois, a en fait dérangé les efforts. En effet, ils ont même dépensé beaucoup d’argent pour inventer la langue étrangère. (Bien que dans la brève scène où Amy Adams parlait mandarin, ce n'était pas très bon, ce qui était incompatible avec le fait qu'elle soit une linguiste polyglotte qui pouvait parler le mandarin.)

Mais Captain Fantastic et des films plus anciens comme Die Hard ne visaient définitivement qu'un public américain.

Note: Ma réponse n'explique pas le bit Heidi Klum dans HIMYM que je n'ai jamais vu.

Laissez-nous [continuer cette discussion dans le chat] (http://chat.stackexchange.com/rooms/61295/discussion-between-kenny-lj-and-flater).
_Et un locuteur allemand pourrait-il aussi me faire savoir si "je peux parler allemand" est même grammaticalement correct? _ - Non, ce n'est pas le cas. Correct: _Je peux (parler) l'allemand ._
Pour être juste, je soupçonne que Viggo Mortensen, avec un père danois et ayant vécu et travaillé au Danemark, peut probablement faire la différence entre _sie_ et _ich_ de l'Allemagne voisine. Je pense qu'il leur dit simplement que parler allemand serait acceptable, c'est-à-dire "** sie ** können Deutsch sprechen" (il est difficile d'entendre ce premier mot). Son accent ne me semble pas typiquement allemand mais pourrait être régional du Nord-Est.
T.E.D.
2017-06-30 23:47:58 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Toutes les émissions que vous avez répertoriées ont été créées aux États-Unis pour l'Amérique par des Américains. Compte tenu de cela, vous devez réaliser que très, très peu d'Américains connaissent l'allemand.

Je parle de moins d'un demi pour cent du pays (< 0,5%). Pire encore, un grand nombre de ces orateurs sont des Amish ou Mennonites, qui ne sont pas très enclins à acheter un billet pour un film Die Hard.

Pour vous donner un peu de recul, plus d'Américains parlent le tagalog et le vietnamien que l'allemand. La langue n'est tout simplement pas si importante aux États-Unis.

enter image description here

Ce graphique n'est pas très clair, car A) les différentes formes rendent difficile la comparaison correcte des différentes langues; B) l'index est trié par ordre alphabétique du nom de la langue, ce qui rend plus difficile de discerner quel pays est à quel endroit; C) Certaines couleurs ont très peu de contraste.
@Nzall - Si vous avez des critiques sur la présentation du graphique, je vous suggère d'aller sur la page de discussion pour le lien wikipedia que j'ai donné en haut, et de les y faire. C'est de là que ça vient. Si vous vous sentez particulièrement productif, vous pouvez même y aller et l'améliorer.
Gerald Edgar
2017-07-02 00:52:52 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Si vous êtes musicien, vous pouvez voir que la plupart des musiques représentées dans les films sont manifestement fausses. Si vous êtes dans l'armée, vous pouvez dire que la plupart des représentations de l'armée dans les films sont manifestement fausses. Etc. Il suffit que ce soit convaincant pour la plupart du public. Je pense que la situation avec l'allemand n'est probablement ni meilleure ni pire que la plupart de ces détails.

Yorik
2017-06-29 20:17:52 UTC
view on stackexchange narkive permalink

C'est trop long pour un commentaire (d'autres réponses sont plus complètes), mais pour l'instance HIMYM, ce n'est pas tant l'allemand moqueur que l'allemand pour un effet comique. Il y a une longue tradition dans ce domaine parce que l'anglais "se transforme" si facilement en allemand avec quelques astuces simples. Je pense que c'est assez différent des lignes jetables dans les contextes plus sérieux, en particulier à la lumière de la réutilisation du terme comme bâillon.

Leben sonne comme Lieben donc évidemment, cela a été choisi. Slangen est simplement un argot anglais. Schiksa est un terme "juif" (yiddish?) désobligeant, généralement pour une femme non juive et est souvent utilisé avec un clin d'œil comme dans "Elle a shiksappeal ". Shatz est un jeu sur le passé de la merde (du moins, de manière informelle, c'est le cas). L'orthographe exacte dans le CC peut être «fausse» dans la mesure où souvent CC est par un transcripteur et non d'un script.

Un exemple standard de ce format de comédie peut être vu dans un ancien signe qui exécutait le tours dans les laboratoires informatiques: (en lettre noire, tout en majuscules) "ALLES TURISTEN UND NONTEKNISCHEN LOOKENPEEPERS! DAS KOMPUTERMASCHINE IST NICHT FÜR DER GEFINGERPOKEN [...]"

Plus d'informations sur le signe apocryphe "blinkenlights" sont disponibles [sur Wikipedia] (https://en.wikipedia.org/wiki/Blinkenlights)
Je doute de cette théorie. Après tout "Lebenslangenschicksalsschatz" est * presque * correct. «Lebenslang» («à vie») est un vrai mot signifiant tout ce qui a une durée jusqu'à votre fin de vie (même dans le contexte formel d'une condamnation à perpétuité = lebenslange Haftstrafe). «Schicksal» est «destin» ou «destin». Et "Schatz" est "trésor" et un surnom typique parmi les amoureux (comme "miel"). C'est juste que a) ce ne serait pas du tout un seul mot composé, mais plutôt "lebenslanger Schicksalsschatz" peut-être et b) non, pas vraiment. - Les autres longs mots drôles de cette conversation ont une qualité similaire
Johnny Bones
2017-06-29 19:00:10 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Die Hard, je pense, dépenserait probablement un peu d'argent pour faire les choses correctement. Il était destiné à une sortie internationale, donc la langue serait importante. Cependant, vous parlez d'un acteur shakespearien d'origine britannique sans expérience de la langue, donc le fait qu'il ait manqué une nuance subtile ne serait pas surprenant. Je veux dire, si c'était aussi simple que ça, tout le monde pourrait être un espion.

Je voudrais faire une ombre sur quelque chose mentionné par Flater: c'est la norme en matière d'informatique. Revenez en arrière et regardez le véhicule Sandra Bullock, The Net. OMFG, ils ont à peu près tout faux dans ce film. Mais, qui sinon le plus hardcore des nerds aurait connu? Je pense que les émissions de télévision fonctionnent probablement selon la même hypothèse concernant les autres langues; très peu de gens le sauraient. Eh bien, en ce qui concerne l'espagnol, ils deviennent probablement plus sensibles, mais c'est tout.

Ce n'est pas seulement la télévision / les films; Je risquerais de parier que l'allemand utilisé dans "Stick It Out" de Frank Zappa n'est probablement pas non plus très précis. Et Zappa a tourné en Europe tout le temps.

Rappelez-vous que Die Hard est sorti en 1988 (il y a presque 30 ans). À l'époque, la sortie internationale était au mieux une considération secondaire. C'était à l'époque où Hollywood n'hésitait pas à donner à un méchant d'aujourd'hui une nationalité évidente (comme les terroristes allemands de ce film ou les Libyens de Retour vers le futur). Aujourd'hui, s'ils veulent faire cela, ils doivent constituer une nation géographiquement et ethniquement indéterminée comme "Sokovia", ou risquer de dire adieu à toutes ces douces ventes internationales. C'était alors une autre époque.
@T.E.D. _Die Hard_ et _Back to the Future_ gagnent environ 45% de leurs recettes en dehors des États-Unis (58 millions de dollars sur 141 millions de dollars et 173 millions de dollars sur 384 millions de dollars, respectivement). Avec autant d'argent en jeu, il semble difficile de croire qu'ils ne pensaient pas aux ventes internationales. Et je doute que la Libye ait jamais été un grand marché pour Hollywood. Il semble beaucoup plus probable que les producteurs soient hypersensibles à offenser qui que ce soit que de se soucier des ventes à l'étranger.
MattP
2017-06-30 19:57:38 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Prenons l'exemple de la scène Die Hard. L'intention n'est pas que vous compreniez ce qu'il dit, mais plutôt que vous compreniez qu'il est un terroriste étranger. Par conséquent, l'accent est mis sur l'utilisation de mots qu'un public américain / anglais considérerait de manière stéréotypée comme allemand et dans un ton que les spectateurs américains / anglais entendent comme étant cohérent avec le rôle.

Le discours natif correct peut manquer de cela et donc son étrange pour le public cible.

Semblable à l'exemple technique où la correction factuelle semble ennuyeuse par rapport à l'enchaînement de quelques mots à la mode légèrement reconnaissables sans rapport.

EvilSnack
2017-07-01 22:12:00 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Même lorsque les producteurs savent qu'il y a une erreur, et que l'erreur ne sert pas le contexte, ils permettent de faire des erreurs et de ne pas être corrigées.

J'ai vu des productions hollywoodiennes dans lesquelles La production hollywoodienne est mal représentée.

user53260
2017-07-02 01:41:33 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Nous parlons allemand ici. C'est une langue qu'aucun locuteur non natif ne peut espérer parler de manière acceptable de toute façon, vous ne pouvez donc pas vous attendre au même soin du détail que, par exemple, l'elfique ou le klingon. Les orateurs du haut elfique comprennent très bien les elfiques des bois. Les locuteurs du haut allemand ne comprendront pas les locuteurs du bas allemand et ne pourront pas non plus comprendre ou parler le letzeburgisch ou le yiddish. Si vous apprenez l'allemand à l'école, c'est bon pour écouter les émissions d'information destinées à un public international («Deutsche Welle»). Et vous serez en mesure de vous rendre compréhensible dans plusieurs parties de l'allemand (bien que dans certains, se faire adresser en haut allemand soit considéré comme insultant, ils pardonnent avec les étrangers et d'autres personnes moins douées).

Alors, pourquoi s'embêter ? Vous ne pouvez pas gagner de toute façon.

Il y a beaucoup de locuteurs non natifs qui parlent très bien l'allemand et il est complètement risible que vous sembliez suggérer que le klingon et l'elfique méritent en quelque sorte une représentation correcte que l'allemand.
@DavidRicherby Eh bien, je dirais que c'est du sarcasme. Mais la ... variété ... de l'allemand est certainement une chose. C'est juste que l'allemand que vous apprenez habituellement comme deuxième langue est facilement compréhensible pour la plupart des Allemands. Laissez-les passer à leur "dialecte natif", et il vous faudra un certain temps pour recommencer à comprendre quoi que ce soit. J'ai même rencontré des gens qui ne pouvaient même pas reconnaître certains dialectes allemands comme * allemand * (les phonèmes sont certainement assez variés, jusqu'à un point où certaines personnes n'en ont plus la "sensation allemande"). Le fait qu'on l'appelle encore «allemand» est largement basé sur la politique.


Ce Q&R a été automatiquement traduit de la langue anglaise.Le contenu original est disponible sur stackexchange, que nous remercions pour la licence cc by-sa 3.0 sous laquelle il est distribué.
Loading...