Question:
Quelle est la "prière" dite quand Elsa était couronnée?
System Down
2014-04-07 23:04:36 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Elsa crowned

Pendant le couronnement d'Elsa dans Frozen , en particulier quand elle tient le sceptre royal et l'orbe, le prêtre chante dans une langue étrangère (ce que je présume est un prière) et termine son discours par "Reine Elsa!", que le public répète.

Que dit le prêtre? Dans quelle langue est-il?

C'est du latin. Cependant, j'ai besoin d'entendre à nouveau le clip du film pour le traduire.
Cinq réponses:
MattD
2014-04-08 01:31:31 UTC
view on stackexchange narkive permalink

De toute évidence, la langue est le norrois, peut-être un dialecte plus ancien (la source que j'ai à ce sujet ne me semble pas très fiable).

Comme indiqué dans les commentaires ci-dessous , une fois connecté à Google Traduction, la langue détectée est l'islandais.

À moins que quelqu'un familier avec l'une ou l'autre de ces langues puisse confirmer avec certitude, c'est à peu près le meilleur que je puisse trouver pour le moment.

La réplique du film:

"Sem hon holdr inum helgum eignum ok krýnd í þessum helga stað ek té fram fyrir yðr ... Queen Else of Arendelle."

En anglais:

"Alors qu'elle détient les propriétés sacrées et qu'elle est couronnée dans ce lieu saint, je vous présente ... la reine Elsa d'Arendelle."

Source de la traduction.

Je viens de le brancher sur Google Translate juste pour les coups de pied. Il a détecté l'islandais.
Eh bien, j'ai admis que la source que j'ai trouvée pour quelle langue il s'agit ne semble pas très fiable. Google est certes plus réputé, mais la détection de la langue peut encore détecter quelque chose de manière incorrecte. Je vais en prendre note dans la réponse.
Drôle, je l'ai branché sur moi-même et à part un ensemble de mots légèrement différent, la traduction est presque morte. Au lieu de «les saintes propriétés», Google le traduit comme «un actif d'équilibre sacré». Les actifs et les propriétés sont assez interchangeables en anglais, et sacré / saint signifie à peu près la même chose.
Nordic Linguist
2014-11-21 17:01:29 UTC
view on stackexchange narkive permalink

C'est le vieux norrois occidental, d'où la langue islandaise moderne descend. C'est pourquoi Google Translate l'identifie comme islandais.

En savoir plus sur les dialectes et descendants du vieux norrois sur Wikipedia.

Maria Soriano
2016-10-26 20:18:06 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Pour parsemer le scénario de mots, d'accents et de phrases norvégiens authentiques, les cinéastes ont fait appel à Jackson Crawford, qui enseigne le vieux norrois, la mythologie scandinave, les Vikings et les sagas à l'UCLA. Ses recherches portent sur l'histoire du vieux norrois. "Sem hon holdr inum helgum eignum ok krýnd í þessum helga stað ek té fram fyrir yðr ..." ! "

Margrét
2014-08-15 05:18:05 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Je suis presque sûr que c'est du vieux norrois. Je suis islandais et je peux lire ce texte, mais ce n'est pas islandais. La forme est très similaire aux anciennes sagas islandaises.

Vous devez aller plus loin que simplement "Faites-moi confiance, je suis islandais".
Jon Belcher
2016-09-25 08:13:34 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ce doit être islandais Parce que le propriétaire du poste d'entraînement qu'Anna rencontre en chemin pour trouver Elsa dit "j'ajoute un quart de lutefisk pour les sentiments pardonnés" ... le lutefisk est un plat nordique courant. Il y a en fait beaucoup de références nordiques dans le film ... assez intéressantes.



Ce Q&R a été automatiquement traduit de la langue anglaise.Le contenu original est disponible sur stackexchange, que nous remercions pour la licence cc by-sa 3.0 sous laquelle il est distribué.
Loading...