Question:
Que signifie «Ex Machina»?
eYe
2016-02-08 19:17:12 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Le nom du film de science-fiction britannique "Ex Machina", qu'est-ce que cela signifie exactement? Existe-t-il un lien avec la célèbre série de jeux "Deus Ex"?

Latin "Deus ex machina" = Eng "dieu de la machine". Du moins, c'est ce qu'ils nous ont appris au lycée.
Deus ex Machina signifie «Dieu en action» ou simplement traduit cela signifie intervention divine. Dans la plupart des médias, il est considéré comme un terme négatif et fait référence à une situation impossible résolue par des moyens artificiels. Elle est considérée comme une écriture mauvaise et paresseuse et est souvent employée pour construire une tonne de drames dans une scène culminante et ensuite encore obtenir la fin «heureusement pour toujours». Le lien avec la plupart des médias modernes est simplement que cela semble cool et ne veut vraiment rien dire, donc il peut être largement appliqué. Deus Ex vient de menas "Dieu dans" et Ex Machina signifie "dans les oeuvres". Ni l'un ni l'autre ne signifie quoi que ce soit de littéral.
Non, "Deus Ex" signifie "Dieu de (ou de) ...", et "Ex Machina" signifie à lui seul "De la machine", c'est-à-dire "de l'extérieur de la machine"
Sept réponses:
Andrew Martin
2016-02-08 19:34:14 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Modifié en raison de nombreux commentaires fournissant des conseils :

Deus Ex Machina ne provient pas du jeu vidéo (plutôt spectaculaire) Deus Ex.

Sens moderne

De nos jours, c'est une phrase simple qui existe en anglais et qui est définie comme telle:

un personnage ou une chose qui entre soudainement dans l'histoire dans un roman, une pièce de théâtre, un film, etc., et résout un problème qui semblait auparavant impossible à résoudre

Cependant, une signification légèrement plus ancienne est:

un dieu introduit au moyen d'une grue dans le drame grec et romain antique pour décider du résultat final

Traduction latine

La signification légèrement plus ancienne mentionnée représente la traduction littérale latine de Deus Ex Machina, signifiant Dieu de la machine . Il existe un article Wikipédia décrivant cela plus en détail si vous êtes intéressé, mais en bref, un acteur jouant un dieu ou une déesse serait abaissé sur scène par un "méchane" qui était le nom du dispositif de grue utilisé.

Utilisation typique

Dans les films modernes, un deus ex machina fait généralement référence à une sorte de dispositif de caractère ou d'intrigue qui résout tous les problèmes à la fin d'un film (par exemple que tout était une hallucination).

D'autres interprétations suivent l'usage grec typique et utilisent l'expression pour faire référence à l'introduction ou à la présence d'un dieu ou d'une déesse.

Lien avec le jeu vidéo Deus Ex

Il n'y a aucune relation entre le film et le jeu que vous décrivez. Deus Ex est appelé ainsi en raison de sa relation avec l'utilisation de deus ex machina déjà évoquée.

Utilisation du film Ex Machina

Si nous supprimons «Deus» de "Ex Machina", cela laisse "de la machine" [merci à @ghostdog pour l'avoir signalé].

Ceci décrit littéralement Ava. Elle vient de la machine - une création. Cela correspond parfaitement à la traduction littérale de la phrase.

On peut également soutenir que sa création par Nathan correspond à la partie littérale "deus" de "deus ex machina". Il est le dieu, qui a créé de la machine quelque chose qui peut imiter la réalité. Alors que les réponses de @ Richard montrent des interviews avec les réalisateurs du film suggérant que le premier est tout ce qu'ils visaient, c'est toujours une interprétation intéressante.

Remarque: la référence à l'article de Bustle a été supprimée car je sentais n'était pas clair dans son lien avec le reste de la réponse

Si Nathan était le «deus», alors la phrase ne serait-elle pas «machina ex deus» (ou similaire)?
@stannius: Je n'essaierai même pas d'entrer dans une discussion latine :) J'ai juste pris "deus" comme une traduction directe de god pour couvrir une interprétation possible du rôle de Nathan. Je suis d'accord que c'est maladroit lorsqu'il est mis en place avec la phrase entière, c'est pourquoi je préfère la traduction littérale.
Il y a certainement un argument à faire valoir que les rôles, ou du moins la dynamique du pouvoir, se sont inversés au cours du film.
Il convient de mentionner que le "problème" qui est en train d'être résolu est de créer une machine qui pense et se sent comme un humain (comme dit dans le film: "[...] Cela passe le test de Turing [...].") . Vous avez parfaitement répondu, mais vous avez oublié "l'essence". Le tout serait inutile sans objectif, non?
La question du PO était de savoir ce que signifie «ex machina», et non ce que signifie «Deus ex machina». Dans ce contexte, "out of the machine" est une meilleure traduction que "from the machine".
@user30923: * La question du PO était de savoir ce que signifie «ex machina», et non ce que signifie «Deus ex machina» *. D'accord. Mais vous ne pouvez pas comprendre le premier sans discuter du second.
Il convient de noter que dans les pièces grecques classiques, les dieux résolvaient généralement tous les problèmes. L'idée était que le dieu apparaissait de nulle part et résolvait tous les conflits. L'usage moderne est moins littéral, mais ils décrivent tous deux un trope de narration similaire.
user7812
2016-02-09 02:32:01 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Alex Garland en a parlé dans une interview avec TheFilmStage. Le titre signifie littéralement "La Machine" puisque ... euh ... c'est de ça qu'il s'agit, une machine.

TFS: J'ai lu pas mal d'interviews avec vous sur ce film mais je n'ai encore vu personne vous poser des questions sur le titre lui-même. Ex Machina. Tiré de Deus Ex Machina, donc tout ce que cela signifie, c'est The Machine?

AG Oui, précisément. Si vous prenez le préfixe, le Deus Ex, cela implique le dieu hors de la machine.

TFS: Je pense qu'un titre est extrêmement important.

AG: Je suis d'accord, oui.

TFS: Avez-vous eu des retours sur le titre?

AG: Nous l'avons fait. Certaines personnes ont estimé que le titre était une mauvaise idée. Ce n’est pas très connu. Les gens ne savent pas comment le prononcer. J'ai beaucoup aimé ce titre mais je n'ai pas le pouvoir de me battre pour ça. Quelques personnes impliquées dans le film, avec Scott Rudin en particulier et l'un des financiers, ont juste décidé que c'était la bonne chose à faire et à soutenir le titre. La preuve qui a finalement réussi à convaincre les gens d'opter pour le titre était le film Prometheus. Ils ont pensé que s'ils pouvaient faire fonctionner Prométhée, les gens achèteraient Ex Machina. Mais en vérité, si je suis tout à fait honnête, le fait est que c'est un film à très petit budget et qu'ils s'en moquent probablement peu.

Il a également parlé un peu des implications plus larges de cette interview avec IO9

Nous avons demandé à Garland si ce film était intentionnellement sur une enfance abusive, et l'idée que nous élevons des IA de la même manière que nous élevons des enfants humains, de manière abusive. "C'est une question très compliquée, et la réponse est compliquée", a déclaré Garland.

«Fondamentalement, si je peux revenir en arrière, vous savez peut-être qu'Ex Machina vient d'une phrase plus large, qui était« deus ex machina », et le deus bit de cela est Dieu. Et ce titre en retire «Dieu». Et une partie de ma pensée allait dans le sens de ceci ... Nous présentons généralement les histoires de création comme des récits de mise en garde, disant: «L’homme ne doit pas se mêler de l’œuvre de Dieu. Et je n’étais pas intéressé par la partie «Dieu». Donc, retirez "Dieu" du titre. "

Laissez à l'auteur le soin d'invalider les [suppositions de masse sauvages] d'Internet (http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/WildMassGuessing). Je me demande s'il voulait juste l'appeler Machina mais ne pourrait pas parce que ce serait trop similaire à [Automata] (https://en.wikipedia.org/wiki/Automata_%28film%29) qui sort un an plus tôt.
@Lilienthal - N'est-ce pas dommage que quelqu'un arrive avec une réponse réelle :-P
@Richard C'est encore plus dommage quand la vraie réponse est fausse. «Ex machina» ne signifie pas «la machine»: cela signifie «de [ou de] la machine». (Je ne sais pas si Alex Garland pense vraiment que cela signifie «la machine» ou s'il était juste légèrement confus par la question et convenait accidentellement avec l'intervieweur que cela signifie quelque chose que cela ne veut pas dire.)
@DavidRicherby: Je pense que trop d'entre nous se concentrent sur la traduction littérale exacte, latine. Si "deus ex machina" est "dieu de la machine" et deus est "dieu", ce n'est pas un saut de dire que "ex machine" vient de la machine, ou de la machine. Ce n'est pas tout à fait correct d'un point de vue grammatical, mais vous pouvez voir ce que vise le réalisateur.
Tetsujin
2016-02-08 19:33:59 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Deus ex machina est un dispositif d'intrigue théâtrale très ancien, où les personnages des dieux seraient amenés sur scène pour développer l'intrigue. Il en est venu à signifier toute 'influence extérieure' sur la structure de l'intrigue, qui n'aurait pas pu être réalisée par les personnages eux-mêmes.

Sa signification littérale "Dieu de la machine" a été réinterprétée ces dernières années, comme le L'intrigue est maintenant presque trop connue pour être vraiment utilisée.

Je pense que l'utilisation du film suppose que le public soit déjà familiarisé avec le concept, ce qui lui permet de pousser un peu plus loin & juste utiliser «de la machine» pour décrire le «potentiel» d'Ava en tant qu'humain, plutôt qu'en tant que machine - car tout le dispositif d'intrigue pour la sensibilité d'Ava est le test de Turing de Nathan sur des Avas successifs.
Le personnage de Caleb est le dispositif par lequel nous découvrons cela.

Trop connu pour vraiment l'utiliser? Veuillez informer Hollywood.
Dans mon esprit, "deus ex machina" a également le sous-sens de "l'auteur est paresseux" dans le sens où, plutôt que de développer correctement l'intrigue, l'auteur utilise un dispositif d'intrigue "... et maintenant un miracle se produit" où tous les problèmes sont résolus, tout se passe pour le mieux, etc., bla.
Des exemples de films en sont Deep Impact, Armageddon et The Core. Le monde est au bord du désastre, et il se trouve qu'une personne ou une agence a les outils ou les connaissances exacts pour tout réparer. Deep Impact et Armageddon avaient juste les navettes spéciales disponibles pour le travail, et The Core se trouvait juste d'avoir un "génie solitaire" fou avec toutes les inventions inconnues jusqu'à ce point. Ces trois films ne sont en aucun cas les seuls films utilisant ce flic littéraire.
stannius
2016-02-08 23:09:53 UTC
view on stackexchange narkive permalink

La relation entre Ex Machina et Deus Ex est que les deux sont basés sur la même phrase originale: Deus ex machina. La phrase avait une signification spécifique liée aux pièces de théâtre, mais les deux œuvres d'art en question utilisent sa traduction littérale: Dieu de la machine.

Deus Ex, la série de jeux vidéo, a des protagonistes qui subissent une augmentation progressive des cyborg. Ils acquièrent des pouvoirs divins en ajoutant des machines à leur corps. Le titre laisse la "Machine" mais il est toujours là et implicite.

Ex Machina, le film, laisse de côté la partie Deus de la phrase. Je dirais qu'il reste ambigu à la fin ce qui a émergé de la machine qui est le personnage féminin principal. Dieu? Diable? Rien de plus qu'un programme exécutant ses instructions? Cela pourrait aussi être une pièce de théâtre sur la mesure anglaise de "ex": autrefois une machine, mais plus maintenant.

+1. Cela me semble l'interprétation la plus intuitive de la phrase en ce qui concerne ce film et telle qu'elle est utilisée dans la science-fiction moderne.
Scot Parker
2016-02-08 22:49:36 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Hmmm. Eh bien, à la fin du film, il la montre dans une ville, comme pour faire partie de la société. On supposerait qu'elle essaiera de se faire passer pour humaine. «Ex» signifie «autrefois», ou «autrefois», comme dans l'ex-épouse. Elle est maintenant, au moins socialement, une ancienne machine. Donc pour moi, "Ex-Machina" était la ligne de frappe à la fin du film; "Oh, c'est ce que ça veut dire!"

Une idée très intéressante!
Vous voulez dire «autrefois» et non «formellement».
Après avoir lu toutes les définitions et considéré que l'une des significations de "Ex Machina" est "hors de la machine", votre théorie pourrait bien être la réponse dans le contexte du film.
Bob Jarvis - Reinstate Monica
2016-02-09 01:29:45 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ex machina est une phrase latine qui peut être traduite par "de la machine" ou "en raison de la machine". Si l'on part de la deuxième traduction, alors "deus ex machina" peut être interprété comme signifiant "Dieu à cause de la machine".

GeorgeKaf
2016-02-10 03:49:42 UTC
view on stackexchange narkive permalink

En grec "Deus ex machina" se traduirait par "O από μηχανής Θεός", qui est un terme originaire de la poésie dramatique grecque antique et en particulier de la tragédie.

Cela signifiait qu'un Dieu ferait son apparition devant des mortels, se produisant généralement à la fin d'une pièce, aidant ainsi l'écrivain à terminer sa pièce, en fournissant une solution ou en résolvant une situation plutôt difficile et sans issue.

Il y a plus d'une théories pour lesquelles le terme est venu à être:

1) Un acteur jouant un Dieu, serait descendu dans la scène de théâtre à l'aide d'une grue en bois, il semblerait qu'il descendait du ciel.

2) Les dieux grecs descendraient sur terre sur des chars volants et ils essayaient de reproduire cet effet afin que les spectateurs puissent interpréter l'intervention divine.



Ce Q&R a été automatiquement traduit de la langue anglaise.Le contenu original est disponible sur stackexchange, que nous remercions pour la licence cc by-sa 3.0 sous laquelle il est distribué.
Loading...