Quentin Tarantino a-t-il déjà donné la raison pour laquelle le titre du film était mal orthographié Inglourious Basterds?
Quentin Tarantino a-t-il déjà donné la raison pour laquelle le titre du film était mal orthographié Inglourious Basterds?
De la page Wikipédia du film: -
Le titre du film est inspiré du titre en anglais du film de guerre de 1978 du réalisateur Enzo G. Castellari, The Inglorious Quand on lui a demandé une explication de l'orthographe du titre du film lors de la conférence Anews au Festival de Cannes, Tarantino a déclaré: "Je ne vais jamais expliquer cela".
Lorsqu'il a poussé dessus, Tarantino n'a pas expliqué le premier u dans Inglourious, mais il a dit: "Les Basterds? C'est comme ça que tu le dis: Basterds." Tarantino a déclaré plus tard dans une interview que le titre mal orthographié était "une touche basquiat-esque."
Il a en outre commenté sur Late Show avec David Letterman qu'InglouriousBasterds est une "orthographe Quentin Tarantino".
Tarantino est célèbre pour avoir soulevé ce genre de question sans réponse pour jouer avec l'esprit des téléspectateurs.
De la FAQ IMDB
Pourquoi s'écrit "Basterds"?
Tarantino a commenté "The Late Show" qu'Inglourious Basterds est la « manière Tarantino de l'orthographe », mais il n'a pas commenté d'où l'idée de la faute d'orthographe est née, et il est probable qu'il ne le soit pas. " Je ne vais jamais expliquer ça ", a déclaré Tarantino au Festival de Cannes.
Trois théories ont été proposées par les téléspectateurs.
Basterd peut être dérivé du mot Baster, un mot dérivé du néerlandais bâtard (bâtard). Les Basters d'origine étaient principalement des personnes d'ascendance mixte entre les Néerlandaises de la Colonie du Cap et les femmes africaines indigènes qui, à un moment donné, auraient été absorbées par la communauté blanche. Dans le film, les Basterd sont américains / juifs, et leur plan était très similaire ... être des «civils absorbés» en France, marchant parmi les nazis.
La faute d'orthographe peut suggérer que le Lt Aldo Raine (Brad Pitt), qui a grandi dans une famille de bootleggers et de moonshiners de l'arrière-bois, a eu peu de scolarité. Les mots sont brièvement affichés dans leur forme mal orthographiée sur son fusil.
Tarantino a mal orthographié le titre sur la couverture du script, qui a ensuite fui sur Internet avant le début de la production. Plutôt que d'admettre son erreur, Tarantino a choisi de conserver l'orthographe.
Ce qui précède n'était que l'opinion du public. Mais voici un article prometteur de RottenTomatoes où Weinstein Co. et Universal Pictures, confirme que QT n'est pas un mauvais orthographe et donne les raisons du titre.
Inglourious Basterds commence en France occupée par les Allemands, où Shoshanna Dreyfus (Mélanie Laurent) assiste à l'exécution de sa famille aux mains du colonel nazi Hans Landa (Christoph Waltz). Shosanna s'échappe de justesse et s'enfuit à Paris, où elle se forge une nouvelle identité en tant que propriétaire et exploitante d'un cinéma.
Ailleurs en Europe, le lieutenant Aldo Raine (Brad Pitt) organise un groupe de soldats juifs à se livrer à des actes de représailles ciblés. Connu par leur ennemi sous le nom de " The Basterds ", l'équipe de Raine rejoint l'actrice et agent d'infiltration allemande Bridget Von Hammersmark (Diane Kruger) pour une mission visant à abattre les dirigeants du Troisième Reich. Les destins convergent sous un chapiteau de cinéma, où Shosanna est prête à mener à bien son propre plan de vengeance ...
Il est orthographié basterd parce qu'ils proviennent de Bostin et c'est comme ça qu'ils épelez-le là - ou plutôt comment ils prononcent .
Selon un article sur Cracked.com , "6 scènes de film cruciales qui ne sont jamais sorties du scénario", cela a été expliqué dans une scène qui a été scénarisée mais jamais filmée.
C'était un flash-back sur Boston, épelé «Bostin» dans le script, où Donny achète une batte de baseball puis fait le tour de son quartier juif, demandant aux gens s'ils ont des êtres chers en Europe qui les préoccupent et s'ils veulent signer la chauve-souris pour eux.
INT - SPORTING GOODS STORE- DAY
Magasin d'articles de sport de MR.GOOROWITZ dans le quartier juif de Donny à Bostin. Donny entre.MR.GOOROWITZ
Bonjour Donny, comment vas-tu?DONNY
Ah , juste dandy, M. Goorowitz.MR.GOOROWITZ
Votre mère, votre père - tout est bon là-bas?DONNY
Voilà très bien. Je partirai la semaine prochaine.
Le propriétaire du magasin tend la main au jeune homme.MR.GOOROWITZ
Tant mieux pour vous fils . Tuez un de ces
nazis pour moi, d'accord?DONNY
C'est l'idée, monsieur Goorowitz.MR.GOOROWITZ
Que puis-je faire pour vous, Donny?DONNY
J'ai besoin d'une batte de baseball.
Il va voir une mrs. Himmelstein, qui est sur le point de le signer "Madeleine".
MRS.HIMMELSTEIN
Vous devez être un vrai BASTERD, Donny?DONNY
Vous pariez que je suis mon petit cul.MRS.HIMMELSTEIN
Bien. Un travail de Basterds n'est jamais terminé.
Spécialement en Allemagne.
On voit alors Donny battre à mort Werner avec cette même batte.
Quentin Tarantino adore brouiller les pistes dans les interviews avec des réponses comme celles citées par d'autres ici. Ma théorie est que la faute d'orthographe du titre est sa façon de rendre hommage au film original d'Enzo Castellari, tout en rendant son titre différent. Il n'a pas refait l'original, il s'en est inspiré. L'intrigue originale n'a que superficiellement une ressemblance avec le film plus récent. Je pense que cela a également réduit la confusion avec l'original.
Qu'est-ce qui semble le mieux dans les listes?
Étant donné que les médias sociaux sont assez endémiques ces jours-ci, cela permet d'obtenir le nom du film sans logiciel de censure automatique bâtardant (désolé) le titre.
I n'ont pas de source pour cette théorie, mais cela semble une jolie chose à faire avec Tarantino.