Question:
Pourquoi Principal Vagina dit-il «pas de relation» après s'être présenté?
DustinDavis
2019-10-07 21:23:41 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Dans la série Rick et Morty, nous voyons de multiples interactions avec le directeur de l'école de Morty. Son nom est Principal Vagina. Après s'être présenté, dit-il, "aucune relation" après. Pourquoi? Quelle blague me manque-t-il? Je pensais qu'il faisait peut-être référence au nom de l'école, mais si c'est le cas, je ne comprends pas.

Quelle est la blague ici, ou que veut-il dire quand il le dit?

Il le dit une fois.
Cinq réponses:
WulffHunter
2019-10-07 23:42:49 UTC
view on stackexchange narkive permalink

La blague est que le directeur dit que son nom n'a "aucun rapport" avec la partie du corps. Il essaie constamment de clarifier que son nom de famille n'est "pas une blague" et que c'est un vrai nom de famille "peut-être scandinave".

Ok, alors il essaie de dire que "vagin" est un mot dans une autre langue qui signifie autre chose, il ne fait pas référence à une partie du corps. Je comprends alors. J'espérais que c'était quelque chose de plus approfondi.
C'est en fait un vrai nom de famille russe - j'avais un camarade de classe dont le nom de famille était Vagin (Вагин en cyrillique). Il avait une sœur plusieurs années plus jeune que lui, qui fréquentait la même école. Et en russe, pour mettre un nom de famille dans sa forme féminine, vous ajoutez un «a» à la fin. Heureusement pour eux, personne ne parlait anglais à l'époque. En outre, il est prononcé assez différent du mot anglais, et oui, pas de relation avec la partie du corps.
@Headcrab, maintenant je suis curieux. Comment se prononce-t-il? Comme Virginie?
@jinkevin pour la forme masculine `VUH-gh'een`, pour la femme` VUH-gh'ee-na` (accent sur la première syllabe). Le "gh" n'est pas le son doux comme dans "gin", mais le son dur, comme dans "grass"
un deuxième niveau de la blague pourrait être que la partie du corps en question est impliquée dans une activité connue sous le nom de «relations».
@jinkevin Au cas où l'explication de Slav ne serait pas suffisante, vous pouvez aller sur google translate, choisir le russe comme langue à traduire, copier-coller вагина là-bas et appuyer sur le bouton son (le mot est différent, mais c'est un homophone).
@Slav, si une personne portant ce nom de famille émigre aux États-Unis, elle sera sûrement renommée en son doux «g» par le commis à l'immigration. Ellis Island a créé beaucoup de «nouvelles dynasties» en massacrant leurs derniers noms [étrangers].
@Slav Intéressant .. mieux vaut ne pas émigrer dans un pays de langue allemande alors :)
@smcs maintenant * Je * suis curieux, quelle est la connotation en allemand?
@user28434 Je ne blâmerais pas le commis américain à l'immigration. Même lors de l'obtention d'un "passeport international" en Russie (c'est-à-dire un passeport pour les voyages internationaux, écrit en anglais), le nom serait [translittéré selon les normes] (https://russian.stackexchange.com/questions/13368/what- est-le-standard-de-translittération-romanisation-le-plus courant-de-cyrillique), lettre par lettre, pas par phonétique. La pauvre fille `вагина` aurait donc un passeport russe avec` Vagina`. Je ne pense pas que vous puissiez demander une orthographe différente. Mieux vaut se marier bientôt
@Slav Cela signifie la même chose qu'en anglais et se prononce comme en russe. Donc, si Mme Vagina se présente en Allemagne, cela ressemble vraiment à la partie du corps.
Comme le souligne @Michael, la deuxième partie de la blague est que le directeur n'a pas de relations personnelles ou d'interaction avec le vagin. Parce qu'il est un directeur d'école ringard et qu'il n'attire donc pas les femmes au même rythme que le reste d'entre nous, les mannequins.
@Headcrab Votre premier commentaire aurait pu être une réponse.
@NogShine Cela ne répond pas à la question. C'est un fait semi-pertinent et semi-curieux qui peut donner des rires enfantins, comme, "en Russie soviétique les vagins ont des vagins, LOL!"
Arthur
2019-10-08 11:19:52 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Lorsque des personnes portant le même nom (ou un nom similaire) à celui d'une personne célèbre se présentent, elles se demandent souvent si elles sont apparentées. Pensez si un Américain s'appelait Richard Clinton ou Travis Trump.

Après un certain temps, ils anticiperont ces questions, et dans le cadre de leur auto-introduction, déclarez simplement qu'ils ne sont pas liés à cela personne célèbre, on dirait qu'ils sont liés. Juste pour éviter d'avoir à demander: "Salut, je m'appelle Richard Clinton. Et avant que vous ne demandiez, non, je ne suis pas lié à Bill." Cela peut être raccourci en "Aucune relation".

C'est ce que fait le principal. Seulement au lieu d'une personne célèbre, c'est une partie du corps.

Un bon exemple de cela est dans le film Office Space, où l'un des personnages s'appelle "Michael Bolton" et on lui demande constamment s'il a une relation avec le chanteur pop. J'ai le même nom qu'un acteur qui était assez connu quand j'étais enfant et j'ai eu à peu près le même traitement. Ma réponse préférée, surtout quand c'était un adulte qui posait la question, était de dire que l'acteur portait mon nom.
@krb Seriez-vous prêt à nous dire votre nom? Si nous promettons de ne pas poser cette question, même par plaisanterie?
J'ai l'impression que cela énonce simplement l'évidence et passe à côté de la question.
@Gnemlock Pourriez-vous nous en dire plus? Peut-être, si je savais ce que vous vouliez dire, je pourrais améliorer cette réponse. Ou je pourrais être en désaccord avec vous et continuer à soutenir que je pense que c'est une réponse à la question. Quoi qu'il en soit, je ne peux pas décider tant que je ne vous ai pas écouté.
La question demande une explication du contexte dans lequel la phrase est dite, pas une explication de ce que la phrase signifie en général. Je ne pense pas que vous puissiez ajouter beaucoup plus que ce qui a déjà été dit dans d'autres réponses.
steros
2019-10-08 07:26:18 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Je l'ai toujours compris comme une référence à «ne pas être une chatte». Donc, il dit que son nom n'est pas une référence à son personnage.

Vous avez plus de 50 représentants, donc vous_pouvez_ commenter, en fait.
@F1Krazy En quoi n'est-ce pas une réponse à la question?
Je n'ai pas pu commenter avant de payer cette réponse ... Et je pense que c'est juste une extension de la première réponse.
Eh bien, cela ajoute définitivement une autre couche ...
Oli
2019-10-09 16:50:40 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Cela pourrait aussi être un clin d'œil à l ' agent Johnson de Die Hard et à l'agent spécial Johnson.

AJ: Je suis l'agent Johnson
AJ: Et ça est l'agent spécial Johnson
AJ: ... Aucune relation

La blague est qu'ils ont le même nom de famille mais ils sont clairement d'ethnie différente.

Mais par rapport à Rick et Morty, Johnson est un argot américain pour le pénis.

On dirait un très long tronçon sans rien pour vous soutenir ...
@Gnemlock Oof. C'est un triste jour où Die Hard n'est pas considéré comme suffisamment populaire pour être référencé par une émission qui [fait référence à la culture pop des années 80 et 90 tout le temps] (https://time.com/4868184/rick-morty-easter-eggs/ ).
Jim Klimov
2019-10-10 18:22:51 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Pour moi, ayant grandi avec une télévision dans les années 90 (pour une bonne raison: déménagé aux États-Unis pour apprendre la langue et la culture), cette phrase était une référence instantanée à la série de dessins animés Tiny Toon Adventures, où deux personnages principaux - Buster et Babs Bunny (parfois avec Bugs Bunny dans la boucle) - se sont toujours présentés avec un "No relation!" clause de non-responsabilité.



Ce Q&R a été automatiquement traduit de la langue anglaise.Le contenu original est disponible sur stackexchange, que nous remercions pour la licence cc by-sa 4.0 sous laquelle il est distribué.
Loading...